Иегуда Амихай Красота

       
       
                По переводам с иврита на польский Александра Земного.

       Красота этой женщины очень похожа
       на сон современного архитектора:
       в меру смело,
       взлёт деликатных линий
       как в магазине мод для ангелов.

       Но она всё теряет и забывает!
       А то, что она теряет и забывает -
       это манускрипт её жизни.
       Он открыт, чтобы я читать научился:
       а теперь, когда я читать умею
       и поднял голову -
       она ушла.
       


Рецензии
Очень внимательно прочел и укрепился в своем мнении,что перевод с перевода-это не такое уж неблагодарное занятие.Конечно все зависит от переводчика,что называется с первых рук,поскольку все это может вылиться в игру в которую мы играли в детстве:испорченный телефон.Но что делать,когда очень хочется? Ответ правильный- переводить!Помню,перевел как-то "Искательницы вшей"А.Рембо через прекрасный перевод на иврит Леи Гольдберг.Заклевали,удалил.По поводу верлибра,а Вы судя по всему большой любитель и знаток этого жанра,могу сказать,что для чтения верлибров нужна подготовка(привычка),ну точно,как слушание серьезной,но не популярной,классической музыки.Не думаю,что многие готовы.Хотите пример?Сколько отзывов на Ваш классический,великолепный перевод"Кампо ди Фиори и сколько на мою экспериментальную рифмованную вариацию этого же стихотворения?Смешно?и мне тоже,но это цифры.Получил большое удовольствие от прочитанного,а Вам до 120 продолжать творить!С глубоким уважением

Борис Зарубинский   30.03.2016 16:57     Заявить о нарушении
Борис, большое количество читателей обманчиво, главное, что я ценю в комментариях - это если прочли внимательно. Критически обоснованный отзыв в таком случае для меня важнее хвалебного.
Теперь по поводу того - превращать ли верлибр при переводе в зарифмованную форму? По-моему, для верлибра это Прокрустово ложе - короткие строки вытягивать, длинные - обрезать. Это уже не "из" и не "вольный перевод", а нечто совершенно другое т.к. форма для верлибра важна не менее,чем содержание.
Борис, в какой стране вы живёте? Является ли для вас иврит языком общения? Напишите о себе хотя бы анкетно.

С уважением

Глеб Ходорковский   31.03.2016 19:16   Заявить о нарушении
Утомлять Вас,уважаемый Глеб,сведениям о своей скромной персоне не буду,но кое-что я Вам расскажу.С ивритом я познакомился 26 лет тому назад и с тех пор влюблен в этот очаровательный,богатый язык.Конечно,это уже не тот иврит,на котором разговаривали наши предки,Иегуда бен Элиэйзер его основательно трансформировал,и все же он по прежнему прекрасен.Первый человек,с чьим творчеством я познакомился,был Эхуд Манор,великолепный поэт-песенник,да будет благословенна его память.У меня есть несколько замечательных песен,которые я перевел.Затем были Рахель,которая приехала в Палестину еще в дореволюционное время,и несколько других.Особенно трудно и вместе с тем интересно было переводить Лею Гольдберг,поэтессу и преподавателя словесности в Тель-Авивском университете.Необычайно высокий уровень языка,что даже старожители,чей иврит был для них родным,не всегда могли мне помочь.А вот Эхуд Амихай,со своим неповторимым стилем,меня тогдашний не привлек,но в последнее время мне верлибр все больше и больше нравится.Очень хорошую работу проделали Вы,госпожа Девяткина и в настоящее время Анатолий Фриденталь.С глубоким уважением

Борис Зарубинский   01.04.2016 11:21   Заявить о нарушении
Прошу прощения за некоторые опечатки.

Борис Зарубинский   01.04.2016 11:23   Заявить о нарушении


Борис, я не случайно спросил о вашем местонахождении - любопытно, где вас могли "заклевать"- в России или в Израиле за перевод стихов польского поэта
с английского. Если что-то не так - ивините.

С уважением.

Глеб Ходорковский   01.04.2016 12:16   Заявить о нарушении
Здесь на этом сайте публикуется госпожа Иззьер.Я уже тогда стал интересоваться верлибром задал ей несколько интересующих меня вопросов по этой тематике.Ее ответ был неадеквантным,возможно она увидела для себя что-то обидное.Досталось и польско-английскому переводчику,она как-то сразу определила его низкий уровень, и мне тоже.Кстати,она привела Вас мне в качестве примера,как надо переводить польских поэтов.Был еще один товарищ,переводивший Чеслава Милоша с польского,и от него мне досталось за Кампо ди Фиори.Я сейчас не занимаюсь этими экспериментами,но я читаю Ваши переводы Амихая и вместо гнева говорю,что очень здорово.Вот и вся история.С глубоким уважением

Борис Зарубинский   01.04.2016 17:34   Заявить о нарушении
Борис, прочтите мои переводы израильтян, с охотой выслушаю вашу критику,пусть гневную, но конкретную. Я знаю - и язык другой и иные оттенки смысла.Даже мыслят иначе. Я переводил по сборнику с переводами на польский, мне его подарили еще в 1989 году друзья поляки.

Жду.

Глеб Ходорковский   02.04.2016 01:38   Заявить о нарушении
Уважаемый Глеб!Гнев и я понятия совершенно взаимоисключающие.Тем не менее,я с большим удовольствием познакомлюсь с Вашими переводами.Единственно,возникнут проблемы с поиском ивритоязычных оригиналов.Например,у Леи Гольдберг несколько изданных сборников,и с каким из сборников работал польский переводчик мне не ведомо,а в википедии я эти названия не нашел.Возьму в библиотеке.С глубоким уважением.Кстати,мне тоже пора вернуться опять к нашим поэтам.

Борис Зарубинский   03.04.2016 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.