Это скольжение. Ана Бландиана
как не это скольжение
среди листьев и фруктов
медово пыльным лучом
шелестеть
в заколдованном месте
где жизнь замирает
а смерть не идёт
и люфт-паузой -
запах слив и вина
дым сухой травы
что такое счастье
как не уснуть
в ожиданьи конца
в каком-то саду
в сентябре
(пересказ с румынского)
_______________________________
Aceasta plutire
Ana Blandiana
Ce poate fi fericirea,
Daca nu aceasta plutire
Printre fructe si frunze,
In raza de miere prafoasa, fosnind
Pe locul vrajit unde viata sfarseste
Dar nu-ncepe moartea
Si-ntre ele e numai
Un limpede jind
Cu miros de prune urcand spre alcool,
De fum si de iarba uscata?
Ce poate fi fericirea
Daca nu sa adormi,
Asteptandu-ti sfarsitul,
In septembrie,
Intr-o livada?
Свидетельство о публикации №108101104137
Aceasta plutire у меня тоже переведено. Любопытно было сравнить.
Что мне понравилось -- это Ваше бережное отношение к оригиналу. Легкие, осторожные касания. У меня,наверное, несколько тяжеловеснее, потому что я считала нужным дать рифмы, в том числе ассонансные, как у автора (uscata -- livada). И вообще всякие аллитерации: "fructe si frunze" так и напросилось само: "яблок и ягод".
У Вас есть настоящие находки:
... "где жизнь замирает, а смерть не идет" -- как хорошо, как просто. Хотя "смерть не идет" -- скорее присказка стариков, а тут женщина в цвете лет. И "люфт-пауза" меня пленила (выдает музыканта). Потому что limpede jind можно перевести как угодно. Даже перевод неопределенного артикля получился очень трогательным ("в каком-то саду в сентябре").
Ну, вот мой вариант. С искренней симпатией,
Анастасия Старостина.
ЕСТЬ ЛИ ДРУГОЕ СЧАСТЬЕ?
Есть ли другое счастье,
Кроме паренья, круженья во власти
Яблок и ягод,
Когда
В пыльно-медовом луче
Ты с шелестом шаришь
В том очарованном месте,
Где кончается жизнь,
Но не начинается смерть,
Где творится священнодействие
С запахом слив, набухающих брагой,
Жухлой травы и дыма?
Есть ли другое счастье —
Неодолимо
Уснуть, ожидая конца
Посреди
Сентябрьского сада?
Анастасия Старостина 16.07.2011 22:41 Заявить о нарушении
И не ответным реверансом, а вполне отдавая себе отчёт в своём косноязычии - снимаю шляпу (в женском варианте жеста)) - мне у Вас учиться и учиться.
Спасибо Вам, Анастасия, за мягкость приговора))
(Кстати, а у Вас и фамилия "переводческая"))
С уважением,
Юль
Глаза Голубой Собаки 16.07.2011 23:52 Заявить о нарушении
Вот только вопрос про "переводческую" фамилию не поняла.
Искренне Ваша,
А.С.
Анастасия Старостина 17.07.2011 21:58 Заявить о нарушении
Da, e limba mea. Desi, dintre aceste doua n-as putea oferi mai multa preferinta uneea, am crescut in sanul ambelor, de altfel, mare noroc.
Cica, omul gindeste intr-o singura limba... Probabil, o fi... Dar cunoasteti situatia din capul locului. Noi, cei ce-am vazut lumina zilei prin anii 70 in tara viilor aramii, tara gutuilor amarui, am sorbit din doua cupe, care mai mult, care mai putin, cui si cum i-a fost mai pe plac, mai mustos, mai dulce, mai aproape la acea rascruce..
Si acum, la trei mari de struguri si gutui, pe pamintul ars de soare, de milenii si razboae, cu pecetea pasilor lui Isus, la auzul dulcelor cuvinte intorc capul si spun omului nestrain, (de fapt, nicaieri straina pe sub ceruri):"Buna ziua!" Cum as darui o floare))..
Глаза Голубой Собаки 17.07.2011 22:40 Заявить о нарушении
Глаза Голубой Собаки 17.07.2011 22:44 Заявить о нарушении
Неважно. Вы, безусловно, гражданин мира. А лучше будет сказать: магического мира. Очень выразительные у Вас ссылки на другие ресурсы. Я сейчас в деревне под Москвой, интернет медленный, так что только осенью послушаю Ваши You Tub'ы. Предвкушаю.
Кишиневский Старостин -- мой однофамилец.
Мой отец был москвич, полиглот и переводчик, Анатолий Васильевич Старостин (1919-1980). Так что я действительно из переводческой династии. И очень рада, что, среди прочих, мне выпал румынский язык, который постепенно стал Судьбой.
Еще раз -- incantata de cunostinta,
Anastasia Starostina
Анастасия Старостина 17.07.2011 23:20 Заявить о нарушении