Танцы пальцев
Когда, представьте, музыка – игра
Древес благословенных и движенья,
Ты придаёшь мне, сладостно добра,
В коленках дрожь и слуха разоренья.
Завидно, что проворные лады
Целуют пальцы в близости телесной
Срывают бедных губ моих плоды
И не краснеют в смелости древесной.
Хочу я это дело поменять
И танцы пальцев мягкою походкой
Тепло и нежность губ должны узнать,
Что вместо клавиш будут нам находкой.
Счастливо будем вместе ликовать,
Кто пальцы, а кто губы целовать.
перевод с английского Вяч.Толстов
10,10,2008
Свидетельство о публикации №108101101892
Думаю, что оригинал заблестал как алмаз после огранки.
Мне больше всех из Шекспировских сонетов нравится
130-й в переводе Маршака. Вы не пробовали его переводить?
Анатолий Долгинов 11.05.2009 09:46 Заявить о нарушении
поэтому в курсе этого дела. Пришёл к выводу, что много в них повторов. на счёт 130 - это надо обладать природным цинизмом, как они соревновались в этом."и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит."
Вячеслав Толстов 11.05.2009 15:54 Заявить о нарушении