Танцы пальцев

128 сонет Шекспира

Когда, представьте, музыка – игра
Древес благословенных и движенья,
Ты придаёшь мне, сладостно добра,
В коленках дрожь и слуха разоренья.

Завидно, что проворные лады
Целуют пальцы в близости телесной
Срывают бедных губ моих плоды
И не краснеют в смелости древесной.

Хочу я это дело поменять
И танцы пальцев мягкою походкой
Тепло и нежность губ должны узнать,
Что вместо клавиш будут нам находкой.

Счастливо будем вместе ликовать,
Кто пальцы, а кто губы целовать.


перевод с английского Вяч.Толстов
10,10,2008


Рецензии
Спасибо, Вячеслав, за чудный перевод.
Думаю, что оригинал заблестал как алмаз после огранки.
Мне больше всех из Шекспировских сонетов нравится
130-й в переводе Маршака. Вы не пробовали его переводить?

Анатолий Долгинов   11.05.2009 09:46     Заявить о нарушении
у нас в Орске сделали 2 полных перевода всех сонетов, я их обоих рецензировал,
поэтому в курсе этого дела. Пришёл к выводу, что много в них повторов. на счёт 130 - это надо обладать природным цинизмом, как они соревновались в этом."и мне любой приятен аромат,
когда у ней дыхание смердит."

Вячеслав Толстов   11.05.2009 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.