Сонет 98

В разлуке я с любимою в тот час,
Когда нарядный радостный Апрель
Вдыхает жизнь во все, что видит глаз,
И Смерть сама влюбляется в капель.

Ни трели птиц, ни красота земли,
Ни вид благоухающих полей,
Легендой летней все ж не помогли
Душе моей согреться, стать теплей.

Я равнодушен к лилий белизне,
И не дивлюсь на яркость нежных роз –
Ты царствуешь в весенней новизне,
Ты образец волшебных летних грез.

В душе моей зима, а теплый день
Лишь отсвет твой, лишь призрачная тень.


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, drest in all his trim,
Наth put а spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laught and lеарt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their pmud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rosе;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you,— уоu pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
Аs with your shadow I with these did play.


Рецензии