Прыгай!
Раскинув руки, на мосту
Встал какой-то человек.
Он медлит, глядя в высоту-
Что там у парня в голове?
Стекается на мост народ,
И что меня туда ведет?
Иду к таким, как я, безумным
И шумным...
Уйти с моста он хочет- поздно,
К нам он спуститься не посмеет.
Мы настроены серьезно
И лишь сомкнем кольцо теснее.
Ненависть толпе привычна.
Ей твое нутро- добыча.
Ну, поднимись обратно, выше!
Ты слышишь:
Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!
Освободи меня!
Прыгай!
Не подводи меня!
Ради меня
В море огня
Прыгай!
И молча плачет человек.
(Тихо облако крадется...)
"Что их так взбесило всех?"
(...к солнцу, холодно в тени...)
"Я любовался на закат."
(Толпа внизу, как волны, бьет.)
"Ведь я ни в чем не виноват."
Кто там орет:
Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!
Тихо облако крадется
К солнцу, холодно в тени,
Но сотня солнц взорвется для тебя.
Столкнув тебя, я буду другом-
Прочь от позора и испуга.
Когда-нибудь я так взлечу... да...
Я вслед кричу:
Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!
Освободи себя!
Прыгай!
Не подводи меня!
Ради меня
В море огня
Прыгай!
2008
Свидетельство о публикации №108100800901
С уважением,
Юлия Эбервейн 09.10.2008 00:31 Заявить о нарушении
Интересный перевод, потому что оригинал интересный. Я думала приложить его сразу, но почему-то этого не сделала.
Исправляюсь.
Немецкий текст и дословный перевод можно найти по этой ссылке: http://www.rammstein.ru/site/materiali_o_gruppe/teksti_pesen/rosenrot/4_spring
Ольга Эльсков 09.10.2008 09:23 Заявить о нарушении
Юлия Эбервейн 09.10.2008 10:43 Заявить о нарушении