Прыгай!

Вольный перевод "Spring", песни Rammstein.

Раскинув руки, на мосту
Встал какой-то человек.
Он медлит, глядя в высоту-
Что там у парня в голове?
Стекается на мост народ,
И что меня туда ведет?
Иду к таким, как я, безумным
И шумным...

Уйти с моста он хочет- поздно,
К нам он спуститься не посмеет.
Мы настроены серьезно
И лишь сомкнем кольцо теснее.
Ненависть толпе привычна.
Ей твое нутро- добыча.
Ну, поднимись обратно, выше!
Ты слышишь:

Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!

Прыгай!
Освободи меня!
Прыгай!
Не подводи меня!
Ради меня
В море огня
Прыгай!

И молча плачет человек.
(Тихо облако крадется...)
"Что их так взбесило всех?"
(...к солнцу, холодно в тени...)
"Я любовался на закат."
(Толпа внизу, как волны, бьет.)
"Ведь я ни в чем не виноват."
Кто там орет:

Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!

Тихо облако крадется
К солнцу, холодно в тени,
Но сотня солнц взорвется для тебя.
Столкнув тебя, я буду другом-
Прочь от позора и испуга.
Когда-нибудь я так взлечу... да...
Я вслед кричу:

Прыгай!
Прыгай!
Прыгай!

Прыгай!
Освободи себя!
Прыгай!
Не подводи меня!
Ради меня
В море огня
Прыгай!

2008


Рецензии
Ольга, интересное стихотворение получилось. К сожалению, не помню этой песни - слишком давно слышала - и потому не могу сравнить с оригиналом. Если бы Вы могли приложить немецкий вариант, было бы гораздо интересней:)
С уважением,

Юлия Эбервейн   09.10.2008 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия.
Интересный перевод, потому что оригинал интересный. Я думала приложить его сразу, но почему-то этого не сделала.
Исправляюсь.
Немецкий текст и дословный перевод можно найти по этой ссылке: http://www.rammstein.ru/site/materiali_o_gruppe/teksti_pesen/rosenrot/4_spring

Ольга Эльсков   09.10.2008 09:23   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, обязательно схожу по ней:) У Раммштайна вообще тексты специфические.

Юлия Эбервейн   09.10.2008 10:43   Заявить о нарушении