Два перевода - Эва Штриттматер

* * *
Бог меня не оставит:
Я верю ему!
Когда жизнь меня давит,
Я верю ему!
Когда жизнь искушает,
Я верю ему!
Мне ничто не мешает –
Я верю ему!
2004

Оригинал
Leben
(Жизнь)
Ich falle nicht aus Gottes Hand.
Ich halte mich. Ich bleibe fest.
Wann immer mich das Leben fand
Und wurgte mich. Ein Rest
In mir blieb ungeruhrt.
Verfuhrt?
Vom Leben, lebe ich.
Und wirfts mich:
Ich erbebe mich


* * *
На розы выпал ранний снег.
Цветам под снегом умирать.
Умеет только человек
Напастям противостоять.
2004

Оригинал
Winter
(Зима)
Es hat auf die Rosen geschneit.
Die Rosen sterben in Schnee.
Will sehn, da$ ichWinter und Zeit
Uberbluh und ubersteh.


Рецензии
Also, im Falle des ersten Gedichts wuerde ich mich hueten, die Nachdichtung als Uebersetzung zu bezeichnen.

Ната Из Нато   07.10.2008 20:39     Заявить о нарушении
Sie haben recht, das zweite Gedicht ist meine Vorstellung, nict mehr als eine freie Bewegugn meiner Seele, meine Bewunderung und Liebe zu dem schoenen Werk des Dichters.
С уважением, Лия

Наталия Уралова   07.10.2008 21:55   Заявить о нарушении