Упражнение на фортепьяно Rilke

Райнер Мария Рильке
Перевод с немецкого


Гуденье лета. День принес усталость.
Её дыханье – платье шевелит.
Она – другой реальности желанье
вложила в страстном трепете в этюд,–

желанье той реальности, чьё время
уже сегодня может вдруг настать,–
и ощутила с полнотою всею –
перед окном великолепный парк.

Прервав игру, она в окно взглянула
и быстро книгу старую нашла.
Из книги веточку жасмина взяв,
она жасмин – с обидой оттолкнула.
____

       Rainer Maria Rilke

       Uebung am Klavier


Der Sommer summt. Der Nachmittag macht muede;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etude
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie ploetzlich den verwoehnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschraenkte
die Haende; wuenschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzuernt zurueck. Sie fand, dass er sie kraenkte.


Рецензии
Уважаемый Александр! мне очень понравился Ваш перевод! я не переводчик (не профессионал),но помню, что это стихотворение показадось мне очень сложным. Картина не складывалась. А у Вас получилось!

Елена Ительсон   21.10.2008 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за добрый отзыв, внимание и Вашу поддержку.

Александр Таташев   21.10.2008 22:34   Заявить о нарушении