Emily Dickinson While We Were Fearing It, It Came

1277
While we were fearing it, it came -
But came with less of fear
Because that fearing it so long
Had almost made it fair -

There is a fitting - a Dismay -
A fitting - a Despair -
‘Tis harder knowing it is Due,
Than knowing it is Here.

The Trying on the Utmost
The morning it is new
Is Terribler than wearing it
A whole existence through.


Эмили Дикинсон

Произошло, пока боялась,
В мой дом вошло. Но оказалось,
Что страх настолько долог,
Что стал почти что дорог.

Привыкнув к страху, можно жить,
К отчаянию дней,
Но с тем, который должен быть,
Освоиться трудней.

Примерить, что из ряда вон,
Опережая моды,
Страшнее, чем носить потом
Оставшиеся годы.


Юрий Сквирский:
В первой строчке говорится о страхе перед какой-то ситуацией, событием
(поскольку использовано "it"), т.е. перед чем-то, а не кем-то:
Пока я боялась этого, оно случилось,
Но оказалось не таким уж страшным.
      5-я и 6-я строчки:
Можно приспособиться к страху, Можно приспособиться
к отчаянию (конструкция "there is" используется и для передачи возможности
ч.-л., так же, как  "there is no" - для передачи невозможости. Например:
"There is no arguing with him" - "С ним невозможно спорить".
      В 9-й и 11-й строчках обыгрываются два глагола: "to try on" ("on"
здесь обязательный элемент, определяющий значение этого фразового глагола) -
примерять (одежду) и "to wear" - носить (одежду). Например: "to try on a
hat" (либо "to try a hat on"), "to wear a hat".
      The morning it is new = The morning that it is new. Аналогично: He
recognized her the moment (that) he saw her.
      Примерить что-то из ряда вон выходящее
      В тот момент, когда это "что-то" - еще новое, (в одно прекрасное утро,
когда это...)
      Страшнее, чем носить это
      Всю оставшуюся жизнь.
Нет стопроцентной точности в последних четырех строчках (возможно, я
придираюсь). Все-таки здесь говорится не о том, чтобы надеть (или напялить,
что по сути то же самое) на себя что-то, а о том, чтобы даже просто
приложить к себе (или примерить) хотя бы на секунду что-то. Слово
"донашивать", по-моему, имеет еще какой-то дополнительный смысл или оттенок
по сравнению с абсолютно нейтральным "to wear". В предпоследней строчке в
оригинале говорится о том, что страшнее (или ужаснее), а не хуже.


Рецензии
Весьма интересно и успешно. Правда я не уверен,
что я вполне воспринял идею, если бы не было ещё и по-английски. Но это первое впечатление.

Попробую совсем оторваться.

Преступник в муках казни ждёт,
Когда отрубят голову,
Но в миг её палач снесёт
И понесёт по городу. :)

Привет!

Денисов Д.А.   12.10.2008 21:41     Заявить о нарушении
Вы правы, главную идею я передал частности, а главная идея не ясна.

Сергей Долгов   23.10.2008 15:20   Заявить о нарушении
А какая здесь связующая идея?

Сергей Долгов   26.10.2008 02:35   Заявить о нарушении
Мне кажется, что здесь констатация
часто встречающейся ситуации:
Ожидание неприятности переживается острее самой неприятности. Ведь, если бедствие случилось,
то окончилось его мучительное ожидание.
Вот и всё. Это отпечатки пальцев с её собственной жизни и только. Такая мудрая...

Денисов Д.А.   30.10.2008 15:52   Заявить о нарушении