Из Иехуды Амихая. Двое, хрупкий мир
мир, необходимость, и солнце, и тень,
и обеспокоенный отец, города с ограждениями в ожидании битвы,
и вдали – неопознанное тело.
Теперь кульминация истории – война. Первый отпуск,
И дым вместо улиц, и он и она
вместе, и мать из своей могилы
успокаивает: - Все будет хорошо, не волнуйтесь.
И последний хохот оттого, как она надела
его армейскую фуражку, направляясь к зеркалу.
И она такая хорошенькая, и фуражка ей к лицу.
А затем, за домом, во дворе,
прощание как хладнокровное убийство,
и ночь наступает как послесловие.
The Two of Them, the Brittle
A preface first: the two of them, the brittle
calm, necessity, and sun, and shade,
an anxious father, cities braced for battle,
and from afar, unrecognizable dead.
The story’s climax now – the war. First leave,
and smoke instead of streets, and he and she
together, and a mother from her grave
comforting: It’ll be all right, don’t worry.
And the last laugh is the: the way she put
his army cap on, walking to the mirror.
And was so lovely, and the cap just fit.
And then, behind the house, in the yard,
a separation like a cold-blooded murder,
and night arriving, like an afterword.
Translated by Steven Mitchell
Свидетельство о публикации №108100501451
и ночь наступает как послесловие.
можно ли сказать страшней и ярче..
не знаюты меня с ума свела
Мерче 07.10.2008 23:28 Заявить о нарушении
У меня в лит. дневнике есть статья одной барышни, Керен Климовски об ивритской поэзии, в частности, об Амихаи. По-моему, просто очень и доходчиво, но лучше нее никто о его поэзии не сказал. Поэтому я помолчу.
Ирина Гончарова1 08.10.2008 12:55 Заявить о нарушении