Любовь

(на мелодию песни Ф. Лея "Love Story". Помните, "Where do I begin to tell the story of how great a love can be..."? )
http://ru.youtube.com/watch?v=yvWUsTejRcw

Ангелом с небес
Любовь явилась, словно чудо из чудес,
Всё возродилось, я как будто бы воскрес,
В душе внезапно расцвели зимой цветы –
Любовь и ты.

Что теперь скрывать? –
Ещё вчера я мог об этом лишь мечтать,
Но вот сегодня сердце дрогнуло опять,
Мне всё не верится, что это – явь, не сон,
И я влюблён.

       Любовь пришла как наваждение
       И в плен взяла в одно мгновение,
       Но в сладкий плен я сам хотел попасть.
       Пусть сединой виски отмечены,
       Всегда с любовью ищем встречи мы,
       Признать её готовы власть.

Радостью любви
Я вновь наполнен, и горит огонь в крови,
В саду заснеженном запели соловьи.
Навеки связан этот мир теперь с весной,
А ты – со мной.

       Любовь пришла как наваждение
       И в плен взяла в одно мгновение,
       Но в сладкий плен я сам хотел попасть.
       Пусть сединой виски отмечены,
       Всегда с любовью ищем встречи мы,
       Признать её готовы власть.


Рецензии
У меня тоже есть вариант перевода. Но я старался быть максимально дословным, чтобы адаптировать по сути исповедь главного героя фильма.
Я слышал несколько советских переводов, но все они не передавали сути оригинального текста, были слишком лиричны. У Вас тоже слишком много лирики, но "вольность" перевода оправдывает это, как и несовпадение ритма. Пропеть такой вариант трудно. :)
С уважением,

Костя Сергеев   07.09.2009 21:16     Заявить о нарушении
У меня не перевод, просто взял мелодию и подставил свой текст. Исходный текст я в глаза не видел, только слышал в исполнении певцов. Нет, конечно, представляю, о чем там поется, но повторяю - у меня не перевод (даже вольный). Кстати, мой текст видел М. Магомаев, ему понравилось :О)
А вот что с ритмом не совпадает - это для меня новость. Я как раз ритм и брал за основу. Я не музыкант, но на мой взгляд, нарушений нет. С вариантом Рождественского ("Тронуло свечу...") совпадает такт в такт.

Евгений Юрьевич Меркулов   08.09.2009 08:02   Заявить о нарушении
Любовь пришла как наваждение (10)
И в плен взяла в одно мгновение, (10)
Но в сладкий плен я сам хотел попасть. (10)
Пусть сединой виски отмечены, (10)
Всегда с любовью ищем встречи мы,(10)
Признать её готовы власть. (8)

Вот эта часть должна совпадать по звучанию с этой:
She fills my heart with very special things (10)
With angels songs, with wild imaginings (10)
She fills my soul with so much love (8)
That anywhere I go I`m never lonely (10)
With her around, who could be lonely (10)
I reach for her hand - it`s always there (9)

Не сопадают по слогам 2 строчки (в скобках кличество слогов), не сопадает тип клаузул (окончаний слов). В оригинале ударение мужское (на последний слог) в 4 строчках и в 2 женское (предпоследний слог), у Вас в 4 - дактилическое (3 с конца слог), в 2 - мужское. А если еще и разбивать строчки пополам, как поется, тогда 3,4,5 строка не совпадут по ритму.

С уважением,

Костя Сергеев   08.09.2009 08:47   Заявить о нарушении
Ну-у-у, Костя, я уже давно пришел к мысли, что добиваться в поэтических переводах ПЕСЕН абсолютного созвучия с иностранным оригиналом - дело неблагодарное и (главное!) никому не нужное. Нет. конечно, можно пытаться это сделать, но... зачем? В английском слова короче и фразы информативнее. Попытка сделать точный дословный перевод на русский с сохранением размера и рифмы в большинстве случаев просто обречена на провал, ИМХО. Вот, кстати посмотрите на размеры приведенного Вами куплета в трех самых известных русских переводах:
Т. Мясникова:
Кто любит - прав, а это истина, (10)
Как мир стара и не бессмысленна. (10)
Сердца свои открыть любви, порой, (10)
Нам нелегко, но верить надо, (9)
Мир полон грез, и счастье рядом, (9)
И с тобой должны быть вместе мы. (9)

Подберезский:
Что иногда живется так, как хочешь жить, (12)
Что иногда бывает так, как должно быть, (12)
Как объяснить вам, что такое - "полюбить"? (12)
Как объяснить, без слов и фраз, к которым слух привык, (14)
Любовь у нас - не то, что у других. (10)
И мой рассказ взят не из книг. (8)

Р. Рождественский:
Она прошла, как поезд полночью, (10)
Куда теперь бежать за помощью, (10)
Кого винить и как ее вернуть? (10)
Прости меня, за что - не знаю, (9)
Прости меня, за что - не знаю, (9)
Прости меня - за что-нибудь... (8)

И, заметьте, все эти варианты ПЕЛИСЬ на мелодию Love Story!!!
Известно, что настоящий певец может спеть и телефонный справочник, поэтому гнаться за абсолютным совпадением нет смысла. Общий строй должен быть, согласен.
А с французским языком вообще беда. У них в песнях, благодаря языку, в отдельных фрагментах мелодичность вообще теряется как класс. Ударения скачут в произвольном порядке. Возьмите к примеру известную песню Les feuilles mortes (кстати, я видел и ее английский вариант). Наряду с певучим припевом совершенно неудобоваримый куплет. Сам текст и мой вольный перевод (ох, и помучился же я с ним) можно посмотреть здесь http://stihi.ru/2009/03/19/1861
Я прослушал песню в разных исполнениях, но НЕ НАШЕЛ ни одного певца, который бы спел ее полностью. А многие, как Ив Монтан, ограничиваются только припевом.
С уважением,
Е.М.

Евгений Юрьевич Меркулов   08.09.2009 10:42   Заявить о нарушении
Ну вот такой я человек, всегда стремлюсь к совершенству. :) Правда, и в моем переводе есть 2 несовпадения ритма, но там я сознательно допустил ради точной передачи смысла.
Что меня поражает в связи с этой песней, что ни из одной версии нельзя понять даже в общих чертах одноименный фильм, даже мой любимый Рождественский ушел в далекие степи. Это и послужило толчком к самостоятельному переводу. :) Однако судя по количеству отзывов (и у Вас и у меня)такие песни ныне малоизвестны и не пользуются успехом. К сожалению...

"The autumn leaves" исполнял и Ив Монтан, и мой любимый Уильямс. :) Текст там действительно короткий по сравнению с французским. У меня есть и его перевод, наверное самый вольный (из-за соблюдения ритма) из всех что я делал. :)

Костя Сергеев   08.09.2009 20:44   Заявить о нарушении
Не могу сказать, что это - плохая черта характера :О)
Фильм видел о-о-очень давно и как-то мало связываю его с текстом.
А в приведенном Вами английском тексте "The autumn leaves" действительно представлен только припев.
С уважением,
Е.М.

Евгений Юрьевич Меркулов   08.09.2009 23:17   Заявить о нарушении