Стрела и песня. Генри Ведсворс Лонгфеллоу. перевод
Она ляжет в землю,а где не найду.
Так быстро летит,что теряется взгляд,
Не может догнать,хоть догнать вроде рад.
Я в небо упрямую песню пою.
Она упадет там,где я не стою.
Чей взгляд может песню в полете поймать?
Кто может в полете песню догнать?
Еще моей песни не стих тихий вздох,
Я в дубе стрелу отыскать свою смог.
А песню нашел не по взору и звуку,
ее отыскал в сердце лучшего друга.
Свидетельство о публикации №108100103089
Куда - не знаю - вонзилась сталь.
***
***
Пустил я песню гулять по свету,
Теперь не знаю, где песня эта.
Каким бы зорким мой не был взгляд -
Ему не видим звуков отряд.
Время прошло, и стрелу я нашёл,
Воткнутой в дуба огромного ствол.
И песня нашлась, до последнего слова,
Храниться всегда в сердце друга готова...
Не всё помню:) Намарано за один урок английского за годовую тройку. Учительница очень любила господина Лонгфеллоу, и простила мне год безделья:) Спасибо, что напомнили. А год это был, кажется, 1995...
Илья Суворов 08.10.2008 08:02 Заявить о нарушении
Олег Викторов 08.10.2008 22:28 Заявить о нарушении
Илья Суворов 09.10.2008 16:01 Заявить о нарушении
Олег Викторов 12.10.2008 07:28 Заявить о нарушении