Гайявата. Генри Вэдсворс Лонгфеллоу. перевод

Около берегов Гитчайн Гами.
Между землей и небесами
Стоит вигвам Накомис,
Дочери Луны,Накомис.
Там есть одно волшебное место,
В темноте за поднявшимся лесом,
Где ели и где ветер тише,
Где запах хвои и зеленых шишек,
Где сосны неба держат своды,
Там,где морей большие воды.
Где берег - влажный блеск слюды,
Сверкнет под натиском воды.
И бьет прозрачный блик слюды
Больших морей сверкающую воду.

На пороге морского заката,
Сидит маленький Гайавата,
Слышит шепот и плеск волны,
Песнь деревьев,лесные сны.

Учит маленький Гайавата
Птичий крик,что с неба падал.
Их привычки и секреты,
То,как строят гнезда летом.
Все о чем эти птицы знают
И куда зимой улетают.
И назвал их"Мои цыплята",
А точнее"Птенцы Гайаваты".
Учит маленький Гайавата
Рык зверинный,звучащий рядом.
Имена их и их секреты.
Запах их,принесенный ветром.
То,как строят бобры жилища.
Где хранится у белки пища.
То,как быстро олень бежит.
Почему кроль от страха дрожит.
Он сказал им:"Бояться не надо,
Будьте братьями Гайаваты."


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →