Сонет 95

Как можешь ты порок преобразить
И дать греху роскошные одежды!
А он, как червь, мечтает усыпить
Прекрасной розы робкие надежды.

Кто твою жизнь решится описать,
Расскажет про постыдные стремленья –
Но он тебя не сможет порицать,
Он будет слать тебе благословенья.

Какой волшебный, золотой дворец
Нашел в тебе порок с грехами вместе,
Ведь красота, твой пламенный венец,
Скрывает пятна гнусного бесчестья.

Родная, берегись и помни все ж:
Теряет силу даже острый нож.


How sweet and lovеlу dost thou make the shame
Which, like а canker in the fragrant rosе,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story оf thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in а kind of рraise;
Naming thy name blesses an ill report.

О, what а mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty`s veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that еуеs can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill used doth lose his edge.


Рецензии