Fate
Излишним почитая волноваться
О том, чрез сколько разномастных станций
Составы моей жизни пролетят.
А он слегка мне интересен был;
Про душу говорил, про яды эти...
Ну, в общем-то и сам я не заметил,
Как мы внезапно перешли на "ты".
Я знал о нем чуть больше остальных.
(Знакомство, мол, для близости не повод).
Но я был ближе всех, и его холод
Уже давно носить с собой привык.
Он познакомил, наконец, с семьей -
И ничего, что я почти заставил, -
И дядюшка его нечестных правил
Следил отныне за моей судьбой.
И он подставить наровил плечо
И рядом был всегда, когда был нужен,
Хотя и утверждал, что мы не дружим.
Ну-ну. Взаимовыгодный расчет.
Мне кажется, что он меня любил.
По-своему, как мизантроп, но сильно.
Я жил экономически стабильно
И шоколад по-прежнему свой пил.
Признаться, восхищался им. И как!
Ведь он ходил по жизни почти князем -
Злопамятен, талантлив и опасен,
И всё ему не то и всё не так.
И, глядя на прошедшие года,
Где мы не раз смеялись в лицо смерти,
Я раз спросил, чего ж он меня терпит.
А он вздохнул: "Наверное, судьба".
Примечание: "fate" - "судьба", "бедствие" (англ). По совместительству - очаровательно эксцентричный английский аристократ, склонный делить мир только на "свое" и "чужое". (с) некто valley
Свидетельство о публикации №108092902317