чоловiча версiя жiночий твору

http://stihi.ru/2008/09/16/4359

Ти нічого на вІДь й не сказав,
Буцім все, як мусить... душу млоїть
Гіркотня порожності - вокзал.
відійшов у дзязкіт - поїзд.

Невголосно змовчане «ну от»,
і валізи, терті мов би ризи,
Знаєш чи не хочеш — від'їзджай,
Ganz bestimmt- "Die Liebe ohne Visum".*

Мовчимо. Сплива останнє... ніч
розкрива колінзбиття перону.
Лунять кроки зойкно врізнобіч,
Хоч й в одному досій-ще вагоні.


* ПЕтер Гандке : "Любов без візи",
з протоколу німецкою:
Цілком визначено: любов без візи.


Рецензии