Переводы Шекспира

(Найду оригиналы, обязательно добавлю. А пока только переводы)

Иногда в ясный день набегут облака,
И на смену цветущему яркому лету
Злой, тоскливой зимы выпадают снега.
Рядом радость с печалью шагают по свету.
       ---
Иногда в ясный день облака набегают,
После лета приходит злодейка зима.
Так печали и радость друг друга сменяют,
Как на смену приходят в году времена.
       ---
Иногда в ясный день промелькнут облака.
И торжественность лета не долгой бывает.
Наступает зима и приходит тоска,
Но её обязательно радость сменяет.

       ***

Не верь, что ярко светят звёзды.
Что солнце движется, не верь.
Не правда, это только грёзы.
Но я люблю тебя, поверь.
       ---
Не верь, что звёзды умеют пылать.
Что движется солнце понять не пытайся.
Они далеко, они могут солгать.
Но только в любви моей не сомневайся.


Рецензии
Hamlet, ACT II, SCENE II

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love

Не верь, что звезды – это пламя,
Не верь, что солнце встанет вновь,
Не верь, что правда не обманет,
Но верь в мою любовь.

Андрей Пустогаров   27.09.2008 10:50     Заявить о нарушении
Андрею Пустогарову. Ваш перевод точнее и благозвучней.
С уважением

Вадим Бертье   27.09.2008 12:19   Заявить о нарушении
Ну, против МЭТРОВ не попрёшь...
Точнее, благозвучность хороша.
А мы, простите, молодёжь...
Но что сказал бы Вилли Ш?

Андрейка Патрик   07.10.2008 20:41   Заявить о нарушении