Dire Straits - Марк Кнопфлер, Железная рука

Почему-то много посетителей приходят из поисковых систем по фразе "перевод названия Dire Straits". Не знаю, почему так сложилось, но специально для вас: "dire straits" переводится как отчаянное (безвыходное) положение.

Со всей отчетливостью сна
Лазурь небес, блестит трава
Шеренги в синем и чеканят шаг
Колонна шла, к ноге нога

Дождался строй, условный подан знак
Войдут в легенды с блеском пряжек на ремнях
Под стук щита и булавы
По полю битвы, натиском волны

Со всей отчетливостью сна
Кровав пурпур, блестит трава
Седлав гнедых, со звоном шпор
Кавалеристы разметали строй

Железной волей в стальных руках
В зеленой Англии лугах*
Не скажешь в песне, какой позор
И говорят, королева свой прячет взор

Увидеть снова нам дано
Блеск доспехов, давным-давно
Все тот же ужас, все тот же страх
И мы - всё как в былых веках

(Насколько я могу судить, речь идет о битве при Нэзби в 1645 году, решившей исход гражданской войны, когда конница Кромвеля разбила войска Карла)
*In england's green and pleasant land - строка из "Иерусалима" Уильяма Блейка (пер. Маршака).


Dire Straits (Mark Knopfler)
Iron Hand

With all the clarity of dream
The sky so blue, the grass so green
The rank and file and the navy blue
The deep and strong, the straight and true

The blue line they got the given sign
The belts and boots marched forward in time
The wood and the leather the club and shield
Swept like a wave across the battlefield

Now with all the clarity of dream
The blood so red, the grass so green
The gleam of spur on the chestnut flank
The cavalry did burst upon the ranks

Oh the iron will and the iron hand
In england's green and pleasant land
No music for the shameful scene
That night they said it had even shocked the queen

Well at last we've seen it all before
Knights in armour, days for yore
The same old fears and the same old crimes
We haven't changed since ancient times


Рецензии
Уважаемый Ученый Кот! Ваш перевод композиции "Iron Hand" опубликован на нашем ресурсе в корректировкой последней строфы из Вашего замечания. Проставлены две ссылки на исполнение этой композиции. Спасибо.
Есть один вопрос. Понятно, что это Ваша авторская воля, но почему Вы выбрали в качестве перевода названия "Стальная рука"? Ведь "Железная рука" это устоявшийся фразеологический оборот, очень образный. Первая строка 4-й строфы (куплета) "Железной волей в стальных руках", на мой взгляд с названием строго связывать не обязательно. Но это мое личное мнение и, в целом, некритичное. Перевод очень хороший.
На конкурс будете свои произведения выставлять? Удачи. До связи. Александр.

Эхо Успеха   27.09.2008 01:51     Заявить о нарушении
В принципе, наверное, да - у себя в журнале я оставил название "Железная рука", может быть имеет смысл и здесь исправить. Я выставлю переводы на конкурс ближе к окончанию - собираюсь еще добавить, выберу лучшие.

Ученый Кот   27.09.2008 02:12   Заявить о нарушении
Кстати, Железная Рука здесь - это Кромвель.

Ученый Кот   27.09.2008 03:25   Заявить о нарушении
Я понял. Когда будете выставлять окончательную редакцию на конкурс, то известите меня, где надо будет поправить, или может быть есть смысл заменить весь текст русского перевода. Срок окончания подачи переводов на конкурс 5 октября с.г.
Последнее. Вы меня извините, у Вас очень оригинальный ник (псевдоним), но не могли бы Вы сообщить дополнительно и Ваше имя. Я чувствую некую неловкость в переписке, обращаясь к Вам без упоминания этого имени.
Заранее благодарен. До связи. С уважением. Александр.

Эхо Успеха   27.09.2008 13:46   Заявить о нарушении
Владимир. Но на "кота" я нисколько не обижаюсь, привык :)

Ученый Кот   27.09.2008 18:08   Заявить о нарушении
В свое время тоже находился в плену "романтического" варинта перевода этой песни, но по мере изучения английского и нахождения различной информации узнал что песня о несколько прозаичных вещах.
Железная Рука здесь вовсе не Оливер Кромвель, как отписались выше, "железная рука" это рука Маргарет Тэтчер (Железная Леди), которая довольно жестко пресекла выступления шахтерского профсоюза.

Сама песня посвящена т.н. Битве у Оугрейв (Battle of Orgreave) когда для разгона демонстрации была использована конница.

Поэтому clubs - это не булава, а дубинки. "Шеренги в синем" - это полицейские, "Rank and file" - людская масса и т.д.

События эти произошли в 1984 году. Насколько я понимаю песня написана в связи с тем что в 1991 полицейский департамент выплачивал компенсацию тем кто незаконно пострадал от действий полиции во время тех выступлений и соответственно о событиях вспомнили снова.

Phar   14.09.2009 15:59   Заявить о нарушении
Да, забыл дать ссылки ;) Хоть и на английском, но думается все понятно

http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Hand
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Orgreave

Phar   14.09.2009 16:00   Заявить о нарушении
Phar, я видел эту версию, я с ней не согласен.

Ученый Кот   14.09.2009 16:09   Заявить о нарушении
Не соглашаться конечно Ваше право, но как объяснить следующее:
the rank and file and the navy blue
the deep and strong, the straight and true

Ведь здесь четко разделены две стороны - одна состоит из простых людей, вторая охарактеризована как "морская синь"
Первая сторона - многочисленна и решительна, вторая стоит в шеренгу, и "законна".

Дальше опять же
the blue line they got the given sign

Не просто строй, а голубой строй получил знак. Почему несколько раз указывается на голубой цвет? Может быть это цвет обмундирования армии Кромвеля? Нет, обмундирование было это из красного сукна. В армии короля единой униформы не было - единственным отличием роялистов были белые шарфы ( у Кромвеля они были оранжевые ). Поэтому предположение о том что в песне подразумевается битва при Нэзби имеет довольно серьезные нестыковки с текстом.

Phar   14.09.2009 16:35   Заявить о нарушении
Ну и чтобы не плодить сущности о самой песне все сказал сам автор в своем интервью в котором он говорит, что атака конницей бастующих напомнила ему средневековье:

http://www.ada.com.tr/~modabasi/dsint3.htm

Phar   14.09.2009 16:45   Заявить о нарушении
Я писал все это на Эхо Успеха - возможно, Кнопфлер проводит исторические параллели (что в общем-то есть в последнем куплете) но в любом случае не надо искать в песне таких достоверных деталей.

Ученый Кот   14.09.2009 16:51   Заявить о нарушении
Ну ради бога. Я перевел так и исходя из "исторической" сцены. Есть и другие переводы.

Ученый Кот   14.09.2009 17:01   Заявить о нарушении