Лингвизмы - 25
(см. также проза.ру)
***
Не было б правил,
не было б и исключений.
Уточнил
- Ты бомж!
- Вовсе нет, я менеджер по сдаче стеклопосуды.
В.Захарэць
***
Писателя побили
таким образом,
какой он сам создал.
***
- Внученька, как поживает твой грейпфрут?
- Бабушка, сколько можно повторять –
не грейпфрут, а бойфрэнд…
М.Журавэль
***
Она неплохо владеет языком.
Но говорит плохо…
***
До чего же точен английский язык –
по-ихнему, «тёща» (mother-in-law)
переводится как «мать в законе»…
О.Носэнко
О! Великий, могучий…
Мы склоняем наши существительные.
Спрягаем наши глаголы.
И проклинаем…
нашу грамматику.
***
Как с тобой
- Где ты учишься?
- В ветеринарной академии.
- Коровы и свиньи тебя понимают?
- Конечно.
- А бараны?
- С баранами я разговариваю, как с тобой.
И.Мартышко
***
Девушка, а вы владеете языком
по-французски?
***
Объявление на вокзале:
- Внимание! Прибыл поезд «Берлин – Киев».
Нумерация вагонов немецкими цифрами.
Н.Сэмэна
Кофе в кафе
- Официант, скажите, пожалуйста, как правильно сказать:
«один кофе» или «одно кофе»?
- Признаться, я и сам толком не знаю наверняка, мужской здесь род или средний...
Поэтому, чтобы избежать ошибки, я лично всегда заказываю себе два кофе…
P.S. Шутка шуткой, а на самом деле серьёзные словари допускают в данном случае и мужской и средний род (с предпочтением, иногда исключительным, первого). Слово «кофе» пришло к нам из арабского через голландский, когда-то было модно, чуть ли не шиком произносить «кофэ», сейчас это отмерло, это уже дурной или одесско-пародийный тон, и правильно следует произносить на русский манер, т.е. «кофе». «Кафе» же, что также означает и «кофе» у французов, от которых оно пришло к нам, мы по-прежнему произносим по-французски, как «кафэ», что стало нормой.
Свидетельство о публикации №108092600624
Владел языком и другой недвижимостью.
Лев Френклах 26.11.2008 21:57 Заявить о нарушении