Глемофонiя

Провідкú твоїх навушників
тягнуться глибоко під кофту
занурюючись в тебе біля шиї
Рожевість вовни та чорнота дроту
викликає відчуття полуничної м'якості
та гумової тягучості

Я зазираю в твої чітко підведені очі
намагаюсь відчути і там цю м'якість
але погляд зісковзує вниз по траєкторії проводу
Ось я бачу такі само рожеві – як шия – груди
сповнений ніжності рожевий живіт...
і раптом мене заливає рожева музика!


Рецензии
Все було б нічого, але ці "проводи" та "резина" псують враження.
Як відомо, в українській мові таких слів немає. Вірніше слово провід є, але в іншому значення.
Натомість є слова "дріт" та "гума".
Хоча, передбачаю, що Ви скажете, що Вам ці слова подобаються більше і залишете все так як воно є. :)
Композиція справді гарна, я би сказав ґармонійно-еротична.
Шануймося,
Свят.

Svyatoslav Synyavsky   26.09.2008 20:02     Заявить о нарушении
щодо "провід"\"проводИ" у саме цьому значенні -- я впевнений. дивився у словнику. а щодо гуму -- то Ви маєте рацію. не подумав. просто у свідомості першим народилося саме "резина" а не "гума". хоча той самий словник каже що це слово має право на існування, але це розмовна форма. ну що ж, краще зміню, дійсно....

Ваарг   26.09.2008 20:44   Заявить о нарушении
*гуми

а ще "гумової тягучості" тепер стало співзвучним. дякую, вірш покращено)

Ваарг   26.09.2008 20:48   Заявить о нарушении
Добре, хай буде "провід". Тоді пропоную трішки урізноманітнити Ваші проводи синонімією. Все таки погодьтеся на такий короткий вірш одне слово стрічається тричі це такий собі поетичний моветон.
Моя пропозиція:
1) змінити в першому слові о на і = Провідкú
2) чорнота дроту (в цьому випадку також маємо гармонійніше звучання.

Щасти
:)

Svyatoslav Synyavsky   26.09.2008 21:51   Заявить о нарушении
а дійсно, в першій редакції було "провідки" - це потім я змінив (послухався словника)
"дріт" - теж підтримую

Святославе, ми тут на пару з Вами такі непоганий вірш зліпили)))

Ваарг   26.09.2008 23:55   Заявить о нарушении
Варті варти?

Amsterdam   27.09.2008 01:54   Заявить о нарушении
В нашій парі, Ваарге, моя роль надто мала щоб говорити про причетність до співавторства :) так кілька дружніх порад, продиктованих мовним пуризмом...
:)
Вірш справді гарний.

Svyatoslav Synyavsky   27.09.2008 09:32   Заявить о нарушении