Сонет 93

В душе моей тревога и ненастье
И я как муж, обманутый женой,
Твой лик мне, как и прежде дарит счастье,
Но сердце моей милой не со мной.

В твоих глазах нет ненависти места,
Неверность не могу увидеть в них –
В иных очах и ложь, и боль протеста
Прочесть легко, как этот звонкий стих.

Тебе же небеса предначертали
Саму любовь вовеки излучать,
Где б мысли твои с сердцем не блуждали,
Твой вид хранит невинности печать.

И ты сама, как плод запретный рая,
Грешна в душе, а обликом – святая!


So shall I live, supposing thou art true,
Like а deceived husband; sо love's face
May still seem love tо me, though аlter'd new;
Thy looks with mе, thy heart in other place:

For there can live nо hatred in thine еуе,
Therefore in that I cannot know thy сhange.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate`er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Еve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии
Если Вам сделает замечание Юрий Иванов, что мол сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, а это только 93-й, значит, тут "ты"-Друг, некий бойфренд Шекспира, не обращайте внимания. А то Оксане Семык сделал замечание по этому поводу, но всё равно ж сонет подходит к женскому адресату, тем более этот, где во- первых поэт сравнивает себя с мужем адресата, во-вторых, самого адресата с Евой, а не Адамом, не обращайте внимания на эту теорию, сами думайте, подходит к женскому адресату, значит подходит.

Алексей Анохин 2   08.01.2018 12:25     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Честно говоря, все Сонеты Шекспира я перевела с 16 до 18 лет (здесь просто выложена только их часть). Тогда я и не знала теории деления сонетов на обращенных к мужчине и женщине. Сейчас я многое бы перевела по-другому, но править не возьмусь, пусть часть моих юношеских переводов останется в своем первозданном виде.

Ариосто Семперанте   08.01.2018 14:33   Заявить о нарушении
В общем, как я понял, раньше Вы не признавали номеров сонетов для идентификации пола воспеваемых в них друзей поэта, а теперь признаёте, так я понял? Кстати, часом не этим объясняется, что сейчас прочитал в Вашем переводе 66 сонет, где "одного тебя"? Свой пол хоть раскрыли, а то я сам из-за Вашего бесполого ника оказался, ничего не говорит, а надо ж, если не слишком вежлив автор рецензии, "тычет", писать "ы перевёл или перевела, теперь хоть созналась, "Я переводила".

Алексей Анохин 2   01.02.2018 16:05   Заявить о нарушении
Кстати, у этого самого Юрия Иванова у самого в 88 сонете "ты могла", да ещё упрёк в адрес Модеста Чайковского (кстати, брата того самого композитора) за "голубой оттенок, так что чья бы корова мычала.

Алексей Анохин 2   02.03.2019 18:45   Заявить о нарушении