Весна гюго. мой перевод с франц
Вот весна! Март, апрель – их улыбка сладка.
Май в цветах, и июнь – жгучий солнечный свет.
К задремавшей реке прикоснулись слегка
Эти мягкие лапы больших тополей.
Где-то птица трепещет в прохладной листве,
И смеётся заливисто зелень ветвей,
Словно кто-то стихи произносит во тьме…
Коронует рассвет наступающий день;
Вечер, полный любви, обращается в слух.
И нам чудится – в небе весеннем поёт
Необъятного счастья ликующий дух.
Свидетельство о публикации №108092503717
Victor HUGO (1802-1885)
Printemps
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L'oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d'être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d'une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d'amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l'ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d'heureux chanter dans l'infini.
Красивый перевод. Спасибо, Анна. Понравилось. :-)
Велана Райкимс 26.11.2011 22:49 Заявить о нарушении
С теплом,
http://www.stihi.ru/2010/04/05/8463
Может быть Вы поможете с переводом притчи на французский (проверите)? Всё ли там в соответствии с русским языком? Я не знаю в точности язык оригинала этой притчи, но французский перевод выполнен с русского текста, который я нашла в сети. Заранее спасибо.
http://www.stihi.ru/2011/11/24/6307
Велана Райкимс 26.11.2011 22:56 Заявить о нарушении