Уильям Блейк, Я видел золотой собор...
Куда никто не смел зайти,
Вокруг страдающих толпа
Плачь и стенанья молитв
Я видел, Змей восстал среди
Столпов, держащих дверь,
И он их бил и бил и бил
Сорвав с золотых петель,
Мимо мозаИчных плит,
Где рубины огнем горят,
Разлегся он во всю длину
До белого алтаря
Изрыгнут, змеиный яд
На хлебе и на вине.
Так попал в свинарник я
Улегся там, среди свиней.
William Blake
I saw a Chapel all of Gold
I saw a Chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.
I saw a Serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc'd and forc'd and forc'd;
Down the golden hinges tore,
And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his shining length he drew,
Till upon the altar white
Vomiting his poison out
On the Bread and on the Wine.
So I turn'd into a sty,
And laid me down among the swine.
Свидетельство о публикации №108092502680
Down the golden hinges tore - сорвал дверь вместе с петлями.
"Он увлек, увлек, увлек
Промеж золотых петель" - это и само по себе крайне неясно.
"Извергнул он страшный яд,
По Хлебу и по Вину" - как это можно "извергнуть по"?
So I turn'd into a sty,
And laid me down among the swine - а я повернул в свинарник и улегся среди свиней.
"свинопасом стал я" - ?
Андрей Пустогаров 25.09.2008 22:38 Заявить о нарушении
And laid me down among the swine
Можно прочитать двояко, что "я вернулся в свинарник" и что "я превратился в свинарник" (под действием яда), и это не случайно. Я постарался перевести так ("стал"), чтобы можно было принять и за собственное действие и за чужое, от свинарника пришлось отказаться - но зато двоякость сохранилась.
С остальным согласен, я еще подумаю, но перевод эквиритмический (песенный), дословность для него практически невыполнима.
"Извергнуть по" может и не самое удачное выражение, но вполне понятное - извергнуть так, чтобы оно стекало по.
Ученый Кот 26.09.2008 00:11 Заявить о нарушении
а почему force - это "тянул"? Скорей уж "высадил".
"Всю дорогу протащил
До белого алтаря" - ?
Концовку тоже было бы не грех сделать более понятной. Смысл ведь такой - поэтому-то и пошел я в свинарник и улегся со свиньями.
Есть и еще одно обстоятельство - важна ведь не только передача смысла оригинала, но и то, в какой форме она сделана. У Блейка ведь тут не бог весть какой смысл. А все дело в том, как чеканно он выражен. Если перевод не передает этого удовольствия от формы, то возникает вопрос - какую задачу ставил перед собой переводчик?
С уважением
Андрей Пустогаров 26.09.2008 02:04 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 26.09.2008 12:20 Заявить о нарушении
enter in - worshipping
Вряд ли вы что-то конструктивное здесь найдете ;) Вот за замечания по переводу и этого и других стихов - да, я буду очень признателен.
Ученый Кот 26.09.2008 14:40 Заявить о нарушении