По мотивам СШ-71 в переводе В. Микушевича
Печаль заблаговременно уйми,
Когда заверит колокольный звон,
Что, мерзкими отвергнутый людьми,
К червям бежал я после похорон.
Не вспоминай, читая этот стих,
Руки моей; пора тебе понять:
Я так тебя люблю, что никаких
Скорбей тебе не стал бы причинять.
Себя ты находи в моих строках,
Но пусть меня твой голос не зовет;
Когда смешают с глиною мой прах,
Пусть смерть моя любовь твою прервет.
Иначе мир вниманье обратит,
Что помнишь ты меня, а это - стыд.
***
Коньяк заблаговременно прими,
Когда, отведав мерзкий самогон,
Налитый богомерзкими людьми,
К червям сбегу я после похорон.
Не поминай, читая этот стих,
Меня лихим словцом «едрена мать»!
Я так тебя люблю, что никаких
Стихов не буду больше сочинять.
И не ищи себя в моих строках,
Немедленно сожги весь этот бред,
Не то смешают с глиною мой прах,
Чтоб из дерьма твой вылепить портрет.
И сразу все поймут, махнув стакан,
Что не забыт тобою графоман.
Оригинал находится на http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
Свидетельство о публикации №108092402254
Это ж кто же у нас графоман, не Уильям ли наш Шекспир?
Максим Шифрин 16.10.2008 18:53 Заявить о нарушении
Yuri 17.10.2008 12:47 Заявить о нарушении
Максим Шифрин 17.10.2008 19:07 Заявить о нарушении
Yuri 18.10.2008 19:09 Заявить о нарушении
Читая в оригинале (перевода) слова «мерзкими отвергнутый людьми,\К червям бежал я после похорон», не понимаю на что здесь пародия, на поэтов, которые в случае чего так поступали?
Да не берите вы так близко к сердцу чужие промахи, Yuri. Может их там и нет вовсе.
Максим Шифрин 18.10.2008 23:10 Заявить о нарушении
      А строчка «К червям бежал я после похорон» годится для пародии по целому ряду причин.
      1. Что означает выражение «после похорон»? После чьих похорон? Можно подумать, что лиргерой этого увража, побывав на чьих-то похоронах, впоследствии «бежал к червям». Это, по меньшей мере, смешно.
      2. Если все-таки лиргерой говорит о собственных похоронах, то выходит, что он после них не совсем умер, поскольку «бежал к червям». Это тоже смешно читать, тем более если написано автором, для которого переводы — дело жизни.
      3. В оригинале стоит fled, одно из значений которого как раз означает «бежать, спастись бегством», но не всегда то, что хорошо звучит на зарубежной мове, прилично выглядит по-русски. Fled - это еще и «избегать, исчезнуть», и как раз «исчезнуть» представляется мне адекватным.
      4. Микушевич - талантливый переводчик, это всем известно. Но, видимо, он подбирается к своего рода «точке маразма», после которой говорить о художественной стороне стороне его «художеств» не приходится. Посмотрите сами: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt Лично у меня имеются претензии едва ли не к каждому из его переводов.
Yuri 20.10.2008 13:37 Заявить о нарушении
Умер поэт. Его хоронят. Душа его еще витает где-то рядом, но глядя на то, что о нем говорят люди, которых он считал друзями («я во время болезни их одевался во вретище, ходил скорбный с поникшею головой...»), он не дожидаясь отпевания сбегает, ко всем чертям, к червям.
Я сейчас «Сплин» включил и не могу читать даже Шекспира.
C cегодняшнего дня прошу считать меня растаможенным
И расторможенным
А если ты не веришь мне - всего хорошего
Всего хорошего
Кто помнит прошлое
Всего хорошего тому, кто помнит прошлое
Тому, кто помнит прошлое - тому
Всего хорошего
Максим Шифрин 20.10.2008 20:38 Заявить о нарушении