По мотивам СШ-71 в переводе В. Микушевича

Перевод В.Микушевича

Печаль заблаговременно уйми,
Когда заверит колокольный звон,
Что, мерзкими отвергнутый людьми,
К червям бежал я после похорон.
Не вспоминай, читая этот стих,
Руки моей; пора тебе понять:
Я так тебя люблю, что никаких
Скорбей тебе не стал бы причинять.
Себя ты находи в моих строках,
Но пусть меня твой голос не зовет;
Когда смешают с глиною мой прах,
Пусть смерть моя любовь твою прервет.
      Иначе мир вниманье обратит,
      Что помнишь ты меня, а это - стыд.


      ***

Коньяк заблаговременно прими,
Когда, отведав мерзкий самогон,
Налитый богомерзкими людьми,
К червям сбегу я после похорон.
Не поминай, читая этот стих,
Меня лихим словцом «едрена мать»!
Я так тебя люблю, что никаких
Стихов не буду больше сочинять.
И не ищи себя в моих строках,
Немедленно сожги весь этот бред,
Не то смешают с глиною мой прах,
Чтоб из дерьма твой вылепить портрет.
       И сразу все поймут, махнув стакан,
       Что не забыт тобою графоман.

       Оригинал находится на http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt


Рецензии
Эх, Yuri ...

Это ж кто же у нас графоман, не Уильям ли наш Шекспир?

Максим Шифрин   16.10.2008 18:53     Заявить о нарушении
      У Вас, может, оно и так. А у нас, это Владимир наш Микушевич.

Yuri   17.10.2008 12:47   Заявить о нарушении
В чем только нельзя упрекнуть переводчика, но в графомании? Мне кажется это слишком, Yuri.

Максим Шифрин   17.10.2008 19:07   Заявить о нарушении
      Максим, графомания - это пристрастие к писанию, к бесполезному сочинительству. Вроде бы к переводчику и ученому В.Микушевичу это не должно относиться - этот автор в своей среде весьма авторитетный. Но, очень может быть, его золотое время прошло. Я просмотрел его переводы сонетов Шекспира достаточно внимательно - там столько перлов, хоть святых выноси. Хотя бы это: "К червям сбегу я после похорон" - разве не пародия?

Yuri   18.10.2008 19:09   Заявить о нарушении
Я почти согласен с вашем определением графомании, и поэтому и не могу взять в толк, какое отношение она имеет к переводчикам, которые как известно либо рабы, либо состязающаяся сторона. И тем более не понятно, когда речь идет о человеке, для которого перевод и работа, и дело жизни.

Читая в оригинале (перевода) слова «мерзкими отвергнутый людьми,\К червям бежал я после похорон», не понимаю на что здесь пародия, на поэтов, которые в случае чего так поступали?

Да не берите вы так близко к сердцу чужие промахи, Yuri. Может их там и нет вовсе.

Максим Шифрин   18.10.2008 23:10   Заявить о нарушении
      Маловысокоталантливый переводчик тоже может быть графоманом. Таковых не счесть среди нынешних переводчиков сонетов Шекспира.
      А строчка «К червям бежал я после похорон» годится для пародии по целому ряду причин.
      1. Что означает выражение «после похорон»? После чьих похорон? Можно подумать, что лиргерой этого увража, побывав на чьих-то похоронах, впоследствии «бежал к червям». Это, по меньшей мере, смешно.
      2. Если все-таки лиргерой говорит о собственных похоронах, то выходит, что он после них не совсем умер, поскольку «бежал к червям». Это тоже смешно читать, тем более если написано автором, для которого переводы — дело жизни.
      3. В оригинале стоит fled, одно из значений которого как раз означает «бежать, спастись бегством», но не всегда то, что хорошо звучит на зарубежной мове, прилично выглядит по-русски. Fled - это еще и «избегать, исчезнуть», и как раз «исчезнуть» представляется мне адекватным.
      4. Микушевич - талантливый переводчик, это всем известно. Но, видимо, он подбирается к своего рода «точке маразма», после которой говорить о художественной стороне стороне его «художеств» не приходится. Посмотрите сами: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt Лично у меня имеются претензии едва ли не к каждому из его переводов.

Yuri   20.10.2008 13:37   Заявить о нарушении
Попробуем смоделировать ситуацию.

Умер поэт. Его хоронят. Душа его еще витает где-то рядом, но глядя на то, что о нем говорят люди, которых он считал друзями («я во время болезни их одевался во вретище, ходил скорбный с поникшею головой...»), он не дожидаясь отпевания сбегает, ко всем чертям, к червям.

Я сейчас «Сплин» включил и не могу читать даже Шекспира.

C cегодняшнего дня прошу считать меня растаможенным
И расторможенным
А если ты не веришь мне - всего хорошего
Всего хорошего
Кто помнит прошлое
Всего хорошего тому, кто помнит прошлое
Тому, кто помнит прошлое - тому
Всего хорошего

Максим Шифрин   20.10.2008 20:38   Заявить о нарушении
      Трупы не бегают... :)

Yuri   24.10.2008 15:03   Заявить о нарушении