Перевод Перси Шелли 1792 1822

Percy Bysshe Shelley
FRAGMENTS CONNECTED WITH EPIPSYCHIDION.

If day should part us night will mend division
And if sleep parts us—we will meet in vision
And if life parts us—we will mix in death
Yielding our mite [?] of unreluctant breath
Death cannot part us—we must meet again
In all in nothing in delight in pain:
How, why or when or where—it matters not
So that we share an undivided lot...
...
And we will move possessing and possessed
Wherever beauty on the earth’s bare [?] breast
Lies like the shadow of thy soul—till we
Become one being with the world we see...

Перси Шелли ( 1792 – 1822)

Перевод

Коль день нас разлучит – ночь принесёт спасенье,
А если сон сразит – увидимся в видениях,
Коль жизнь разъединит сердца наши в изгнании,
Сольемся в смерти вновь на последнем издыхании.
И смерть нам нипочём
Ведь волею неволей
Во всём или ни в чём
В блаженстве или в боли,
Но встретиться должны мы вновь,
А как, зачем, когда и где – значенья не имеет боле
Ведь главное – взаимная любовь!!!
Вот так с тобою мы разделим нашу долю.
И будем также жить, творить,
И будучи любимыми – любить
Покуда красоты земная благодать
Вдруг тенью снизойдёт по наши души
Увы, мой друг, тогда придётся нам принять
Обличие земли под старой доброй грушей.

(2004 - 2005.)


Рецензии