Сонет 3

В полночный час уединенья и покоя
О чём мечтаешь ты в ночи, друг мой?
В замену сна отчаяние в изголовье.
Что гладишь ты расслабленной рукой?

О чём же плачешь ты, когда кругом темно,
Ни суета, ни свет не властны над тобой,
И можешь ты призвать к ответу чувство,
Которое весь день владело лишь тобой.

Одно лишь вижу я в разлуке утешенье
Что, так же как и я страдала ты весь день
И прятала лицо от всех в часы томленья.

Не стыдно мне теперь в уединенье
Расслабленной рукой подушку обнимать
И, вспомнив о тебе, в ней слёзы проливать.
       
-----
Написала, читая «Отчаяние» Такэнака Ику (род. 1904г.)
       (Перевод Анатолия Мамонова)
       
Я сплю вместе с кем-то в одной постели.
Чья-то нежная рука – моё изголовье.
Я глажу ту руку.

А больше нет ничего:
Ни тела, ни лица, ни волос.
Угадайте – кто бы это мог быть?
Прошу вас…


Рецензии