Тадеуш Сьливяк. Подвалы
1
спасаясь от бомб
В темноте, в случайном подвале,
стиснуты в давке
не увидев лица
цвет волос
не зная имён,
от страха крепко обнявшись
чужие и самые близкие в тесноте
ты и я
целовали друг друга в губы, в глаза, в ладони
двое юных жадно влюблённые в жизнь.
не знаю кто ты
как ты выглядишь
после налёта
нас вынесло из подвала
толпа нас разделила
как тебя звали
не знаю
2
нынче в другом подвале
подвальчике со свечами
с джазом и грогом на травах душистых
подходишь ко мне
удивлённо смотришь в глаза
и весело в в танце кружась
машешь бумажной розой
это не ты
та явилась из страха
у неё была в ухе серёжка
колючая
остро
до крови.
Свидетельство о публикации №108092302747
"колючая
остро
до крови" - грамматически не совсем верно. Тогда уж "колола" или "царапала остро до крови".
С уважением
Андрей Пустогаров 23.09.2008 17:59 Заявить о нарушении
Полностью согласен, что концовка - по-русски это грамматически неверно, но я пошёл на это сознательно, опуская поясняющие слова.
так резче ощущение, как мне кажется. Прав ли я? не знаю. от сути перевода я не отошёл. Если читающие будут спотыкаться и колоться об эту колючку, если она будет мешать - значит я неправ.
За десятки лет я сделал немало переводов, некоторые варварски, прямо в книге - этих сохранилось больше.
Я сейчас как недоеная корова - стремлюсь слить переводные залежи,изредка перевожу новое, своё забросил совсем.
Вы, Андрей,очень осторожны. Я, конечно буду отстаивать свои позиции, но и Вы не стесняйтесь. НЕ ПРОХОДИТЕ МИМО!
С уважением
Глеб Ходорковский 24.09.2008 03:44 Заявить о нарушении