130 сонет В. Шекспира
(мои переводы)
130 сонет Шекспира
Не ярче солнца взгляд любви моей,
Цвет губ ее темнее, чем коралл.
А груди явно снега не белей,
И волосы - мочала из мочал.
Я много повидал оттенков роз.
Нет цвета розы у её ланит.
Духи слабее раздражают нос,
Чем запах, что из уст её разит.
Люблю её я речи, но порой,
Мне звуки музыки всего милей.
Но Музу милая затмит собой
И Грацию походкою своей.
И всё ж, моя любовь, нет в том греха,
В сравнении с другими, неплоха.
130 сонет Шекспира
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs were wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheecks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №108092204122
И волосы - мочала из мочал.
Приглашаю в межсетевой конкурс поэтического перевода на моей страничке.
С уважением Людмила.
Людмила Ураева 26.09.2016 15:18 Заявить о нарушении