Эзра Паунд. Invern
Я – часть всего
и, потому что дух всего живет во мне,
мне нужно испытать земную зиму.
Я коротаю серые промозглые часы.
Я радуюсь мгновеньям солнца.
Я вяну в ожидании весны -
смотри, как жадно горблюсь я
над еле дышащим теплом от очага.
И судорожную радость доставляет
мне чтение Лонгина.
А если б я его читал впервые –
по-летнему затрепетал бы лес
и музыка бы сфер перенесла меня
в разгоряченные весенние ветра,
или отправила бы сердце
бродить средь теплых роз,
или свилА бы мне гнездо в траве
под ласковой луной.
С английского
Ezra Pound
Invern
Earth's winter cometh
And I being part of all
And sith the spirit of all moveth in me
I must needs bear earth's winter
Drawn cold and grey with hours
And joying in a momentary sun,
Lo I am withered with waiting till my spring cometh!
Or crouch covetous of warmth
O'er scant-logged ingle blaze,
Must take cramped joy in tomed Longinus
That, read I him first time
The woods agleam with summer
Or mid desirous winds of spring,
Had set me singing spheres
Or made heart to wander forth among warm roses
Or curl in grass nest neath a kindly moon.
Invern - 1) Inverno (итал.) - зима,
2) Inverne - название населенных пунктов в Ирландии, Канаде и, по-моему, в США.
Лонгин - возможно, речь идет о трактате Кассия Лонгина (3 в. н.э.)
"О возвышенном"
Свидетельство о публикации №108092201611
Ваш мне больше понравился, особенно вторая часть.
А у меня томик Лонгина почему-то потерялся )) .
И вообще мой перевод – мусор )) перепишу.
Вдохновений.
Тамара Евлаш 23.09.2008 10:15 Заявить о нарушении
Широков, кстати, тоже в раннем варианте переводил cometh = comes как комета, но потом или сам поправил или его редакторы поправили.
Андрей Пустогаров 23.09.2008 11:09 Заявить о нарушении
Тамара Евлаш 23.09.2008 12:31 Заявить о нарушении