Над книгой пророка Михея

Видишь?
Крылья голубки
прорвали навек
окоём.
Слышишь?
Имя Его
призывают вдвоём
и втроём.
Он пролился
росой на траву,
на пустыню дождём,
Он свободен –
Он стал посреде,
прободенный копьём.
Видишь?
Он одолел,
и восшел,
и воссел со Отцом.
Целование мира –
о Нём.

21.09.2008


Рецензии
Оль.. всё хорошо...

У меня даже не замечание, а примечание: один очень хороший человек спросил меня, почему православные обосабливаются?
Я удивилась, а он пояснил: даже лексику используют старославянскую, архаичную, чтобы подчеркнуть свою особенность...
И тогда я задумалась... потому что этот человек прав.
Пройдет век, уйдет наше поколение... и столько не примкнувших ко Христу уйдет с нами только потому, что мы разговариваем друг с другом на привычном нам языке (я же тоже брежу церковно-славянским... и молитвы читаю на нём...).
А это не понятно остальным - нормальным людям - я про тех говорю, кто хотел бы, но в силу обстоятельств не пришел еще к Богу...
Вот я для другого... для любимого своего - переложила Великий канон... И он пошел в храм... Не сразу, но - пошел... А этот, который спрашивал про язык? Он тоже читает...

Светлана Захарченко   26.04.2009 23:35     Заявить о нарушении
Отчего же обосабливаются? Изоляционизм - не положительная черта православных христиан, а Православие - как Вселенское христианство - вселенско. И переведены его гимны на множество языков мира - от английского до японского, усилиями, к гордости нашей скажу, русских миссионеров - будущего патриарха, Тихона исповедника, и апостола Японии святителя Николая.
Что касается церковнославянского языка - он силен и красив, но греческий еще сильнее. Что же делать тем, кто не понимает греческий и славянский? Неужели для них не пришел Христос?
А Великий канон - это не набор благочестивых эмоций, это глубокий, мощный типологический взгляд на Писание. Если человек не читает Писание, он не поймет и Андрея Критского. Но Писание-то переведено на русский язык...Лень читать Евангелие? :)

Ольга Шульчева-Джарман   27.04.2009 09:13   Заявить о нарушении
У меня брат - пастор адвентистской церкви. На его выбор во многом повлияло то, что когда он зашел в православный храм, то ни одного слова там не разобрал: во-первых, бубнят, во-вторых, на архаическом языке... - это я его мнение привожу...

Кстати, совсем не помню своих первых впечатлений о церковной службе. Почему на брата так повлияло? А я - рвалась попасть в храм (2 недели не могла креститься - душа от этого просто изнемогала)...
А Евангелие он читает.
Они в своем кругу Евангелие не просто читают, а толкуют....
Он мне как-то пытался толковать кусок из Библии...
Меня ужас объял. Так что не все надо перекладывать. Всё не надо, но вот, Ольга, я же не о службе говорю, а о творчестве нашем, о наших стихах. Мы-то их пишем на современном языке, а используем зачастую образы и понятия библейские, без контекста не всегда понятные.
И ещё вспоминаются притчи Христа. Как Он был открыт и понятен в своих рассказах. Недоступна, непостигаема была глубина Его любви, но не язык, на котором Он говорил, и тысячи слушали и - слышали и - уверовали.
А у нас (я теперь лично про себя говорю) несколько учеников и те скучают слушать язык непонятный...

Светлана Захарченко   27.04.2009 09:49   Заявить о нарушении
Да, это, конечно, проблема - язык непонятный. Мой муж - бывший англиканский священник, перешел в Православие - но и там, и там служба на английском :)
Милости Христовой Вашему брату в его искренних поисках света Христова. И Вам - тоже - силы свидетельства.

Ольга Шульчева-Джарман   27.04.2009 10:29   Заявить о нарушении
Безусловно, я намеренно пишу, используя типологическую традицию восприятия Писания. Это древняя, святоотеческая традиция толкования, вдохновившая византийскую гимнографию.
Что касается перевода богослужения на русский язык - это сложный вопрос. Но надо стремиться к тому, чтобы песнопения Церкви были всем понятны - они писались изначально, как просветительские. А то, что под них люди благочестиво дремлют или предабтся своим религиозным фантазиям - это извращение заложенного в них смысла святыми их авторами. Надо изъяснять и переводить, и это уже делается - вернее - начало было положено еще до революции, и свт Феофан Затворник был горячим сторонником "поновления" текстов, чтобы они перестали быть "темными".
Тексты на греческом языке несут в себе глубину смыслов и оттенков, которую не передает церковнославянский. Я люблю читать Правило ко Причащению на греческом, в оригинале - и преподобного Симеона дивные стихи, и Метафраста...Но это не значит, греческий должен быть понятен всем.
А где нет ясности смысла - там ересей со сто. В то время как в гимнографии - кладезь догматики, живой, прекрасной, чистой, высочайшей вятоотеческой пробы. И это остается невостребованным из-за темности перевода и церковно-славянского языка.

Ольга Шульчева-Джарман   27.04.2009 10:36   Заявить о нарушении
..А Христос Спаситель говорил как раз на разговорном арамейском - не на сакральном древнееврейском. Так что это - обратный пример.
Как и Евангелие, написанное не на аттическом диалекте, а на общеразговорном койне.

Ольга Шульчева-Джарман   27.04.2009 10:38   Заявить о нарушении
Во время Пасхальной службы я была в монастыре своем любимом... Неподалеку от монастыря есть скит, куда перешли из монастыря почти все с клироса. А я полюбила приезжать на монастырские службы в том числе из-за особого "голоса" обители.
И вот на Пасху скитские приехали и... пели на клиросе!!!!!
И как пели! Вдохновенно и бесстрастно, с любовью чистой и светлой...
И вдруг... с клироса потёк греческий глас... именно он стекал из-под потолка. Отец Афанасий - в это Рождество рукоположенный из иеродиаконов и иеромонахи - весёлый такой, средних лет, худенький, невысокий - это он запел. Недавно приехал с Афона,и то ли душа его так откликнулась на пасхальную радость, то ли ещё что...
А в службе была то ли заминка, то ли сознательно приостановилось... но все повернулись и смотрели на отца Афанасия, а он никого не видел...
И потом еще несколько раз в конце службы скитские пели многоголосицей греческие и русские песнопения... и даже еще на каком-то языке...
У меня стих есть... прямо в тот же пасхальный день написанный

Светлана Захарченко   27.04.2009 10:56   Заявить о нарушении
Да, это дивно, когда на многих языках. В Британии это часто. И в Эссекском монастыре...Вселенское православие - как это прекрасно, звучно, какой простор...

Ольга Шульчева-Джарман   27.04.2009 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.