Два перевода

«Розв*яжи менi серце, Вiдьмо…»
       Ингвар Олафсон
* * *
Отпусти мое сердце, ведьма!
Я тогда, коль дозволено будет,
Поживу под прозрачным небом,
Подышу еще полной грудью.

И не зАсти глаза мои, ведьма!
Может мне еще улыбнется
Увидать, как над полем хлебным
Разливается свет от солнца.

Не вяжи мои ноги, ведьма!
И тогда пред последней дорогой
Побываю в Христовой Церкви,
Исповедуюсь перед Богом.

2008

@Li


Вера из Майкопа


Развяжи моё сердце, колдунья,
Может быть, я ещё хоть немного
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой.

Развяжи ты глаза мне, колдунья,
Может быть, хоть какое-то время
Видеть ясную зорьку смогу я,
Поддержи моей жизни горенье.

Развяжи мои ноги, колдунья,
Может быть, этот схрон я покину,
На последнюю мессу пойду я
Перед тем, как спуститься в могилу.


Оригинал
автор - Ингвар Олафсон

Розв'яжи мені серце, Відьмо,
Може я ще яку часину
Поживу під холодним небом
Та подишу на повні груди

Розвяжи мені очі, Відьмо,
Може я ще яку годину
Буду бачити як світанок
Запалав над похмурим містом

Розвяжи мені ноги, Відьмо,
Може я оцей схрон покину
Та й подибаю до костьолу
На останню свою мессу...

Ссылка на оригинал stihi.ru/2007/08/10-97


Рецензии