В кныгах кожный вычытуе тэ...
См. также в стихи.ру
***
В книгах кожний вичитує те,
що знаходиться в ньому самому.
***
В книгах каждый вычитывает то,
что находится в нём самом.
Японське – 1
Гілка сакури – краса безплідна...
Чи не так часом і у людей буває?
Але ж краса –
це теж плід!
Японское - 1
Ветка сакуры – красота бесплодная…
Не так ли порой и у людей?
Но ведь красота –
это тоже плод!
Японське – 2
Японці найрозмніші люди на світі
хоча би тому, що вони спроможні
читати, писати та розуміти усі
свої три види письменності.
Японское – 2
Японцы самые умные люди на свете
хотя бы потому, что они в состоянии
читать, писать и понимать все
свои три вида письменности.
***
Певних людей
їх минуле
непокоїть в більшій мірі,
ніж їх майбутнє.
***
Некоторых людей
их прошлое
беспокоит в большей степени,
чем их будущее.
***
В молодості ти готовий заради неї пійти на край світу...
Щоб повернутися до неї.
В похилім віку ти теж готовий пійти на край світу...
Та там і залишитися...
***
В молодости ты готов ради неё пойти на край света…
Чтоб вернуться к ней.
В пожилом возрасте ты тоже готов уйти на край света…
И там и остаться…
***
Часто думають,
що та чи інша людина
тільки удає з себе
дурника або дурку.
***
Часто думают,
что тот или иной человек
только притворяется
дурачком или дурочкой.
***
Коли одна людина розпочинає вимагати від другої
уважності, пошани та навіть кохання, перетворюючи одне,
друге, третє і т.д. в обов’язок, – на мій погляд, це
найвірніший рецепт убити усе разом узяте.
***
Когда один человек начинает требовать от другого
внимания, уважения и даже любви, превращая одно,
другое, третье и т.д. в обязанность, – по-моему, это
вернейший рецепт убить всё вместе взятое.
***
Час – учити. Час – учитися.
Час – розучувати. Час – розучуватися.
Усе це потрібне. Усе це корисне.
Усе це Пізнання. Усе це Життя.
***
Время – учить. Время – учиться.
Время – разучивать. Время – разучиваться.
Всё это нужно. Всё это полезно.
Всё это Познание. Всё это Жизнь.
***
Немає більш мертвого трупа,
ніж труп душевний.
***
Нет более мертвого трупа,
чем труп душевный.
ХмурнЕ
Я ніколи не рекламую свої книжки.
Просто пропоную їх та дарую.
Одних це тішить – вони усміхаються.
Інших – дратує – хмуряться...
ХмурнОе
Я никогда не рекламирую свои книги.
Просто предлагаю их и дарю.
Одних это радует – они улыбаются.
Других – раздражает – хмурятся…
Займенникове
Ти – приязне. Ти – хамське.
Ви – шануюче. Ви – відсторонююче.
Ми, він, вона, воно, вони –
усі ми одне до одного
так і звертаємося.
Усі ми довкола цього
і обертаємося.
Местоименное
Ты – дружеское. Ты – хамское.
Вы – уважительное. Вы – отстраняющее.
Мы, он, она, оно, они –
все мы друг к другу
так и обращаемся.
Все мы вокруг этого
и обращаемся.
***
Рилом не вийшов,
але увійшов...
***
Рылом не вышел,
но вошёл…
***
Суконне рило скупило весь калачний ряд.
***
Суконное рыло скупило весь калачный ряд.
***
Кожне миленьке маленьке поросятко
неминуче рано чи пізно
виростає в велику свиню.
***
Каждый миленький маленький поросёночек
неизбежно рано или поздно
вырастает в большую свинью.
***
Я жив, як всі, - пурхав, парив.
Чого не учиню – не знав.
Тепер вже трудно без перил.
Все, що не зроблено, узнав...
***
Я жил, как все, – порхал, парил.
Чего не совершу – не знал.
Теперь мне трудно без перил.
Всё, что не сделал, я узнал…
Свидетельство о публикации №108092100801