В кныгах кожный вычытуе тэ...

(параллельно украинский и русский)


См. также в стихи.ру



***

В книгах кожний вичитує те,
що знаходиться в ньому самому.


***

В книгах каждый вычитывает то,
что находится в нём самом.



Японське – 1

Гілка сакури – краса безплідна...
Чи не так часом і у людей буває?
Але ж краса –
це теж плід!


Японское - 1

Ветка сакуры – красота бесплодная…
Не так ли порой и у людей?
Но ведь красота –
это тоже плод!



Японське – 2

Японці найрозмніші люди на світі
хоча би тому, що вони спроможні
читати, писати та розуміти усі
свої три види письменності.


Японское – 2

Японцы самые умные люди на свете
хотя бы потому, что они в состоянии
 читать, писать и понимать все
свои три вида письменности.



***

Певних людей
їх минуле
непокоїть в більшій мірі,
ніж їх майбутнє.


***

Некоторых людей
их прошлое
беспокоит в большей степени,
чем их будущее.



***

В молодості ти готовий заради неї пійти на край світу...
Щоб повернутися до неї.
В похилім віку ти теж готовий пійти на край світу...
Та там і залишитися...


***

В молодости ты готов ради неё пойти на край света…
Чтоб вернуться к ней.
В пожилом возрасте ты тоже готов уйти на край света…
И там и остаться…



***

Часто думають,
що та чи інша людина
тільки удає з себе
дурника або дурку.


***

Часто думают,
что тот или иной человек
только притворяется
дурачком или дурочкой.



***

Коли одна людина розпочинає вимагати від другої
уважності, пошани та навіть кохання, перетворюючи одне,
друге, третє і т.д. в обов’язок, – на мій погляд, це
найвірніший рецепт убити усе разом узяте.


***

Когда один человек начинает требовать от другого
внимания, уважения и даже любви, превращая одно,
другое, третье и т.д. в обязанность, – по-моему, это
вернейший рецепт убить всё вместе взятое.



***

Час – учити. Час – учитися.
Час – розучувати. Час – розучуватися.
Усе це потрібне. Усе це корисне.
Усе це Пізнання. Усе це Життя.


***

Время – учить. Время – учиться.
Время – разучивать. Время – разучиваться.
Всё это нужно. Всё это полезно.
Всё это Познание. Всё это Жизнь.



***

Немає більш мертвого трупа,
ніж труп душевний.


***

Нет более мертвого трупа,
чем труп душевный.



ХмурнЕ

Я ніколи не рекламую свої книжки.
Просто пропоную їх та дарую.
Одних це тішить – вони усміхаються.
Інших – дратує – хмуряться...


ХмурнОе

Я никогда не рекламирую свои книги.
Просто предлагаю их и дарю.
Одних это радует – они улыбаются.
Других – раздражает – хмурятся…



Займенникове

Ти – приязне. Ти – хамське.
Ви – шануюче. Ви – відсторонююче.
Ми, він, вона, воно, вони –
усі ми одне до одного
так і звертаємося.
Усі ми довкола цього
і обертаємося.


Местоименное

Ты – дружеское. Ты – хамское.
Вы – уважительное. Вы – отстраняющее.
Мы, он, она, оно, они –
все мы друг к другу
так и обращаемся.
Все мы вокруг этого
и обращаемся.



***

Рилом не вийшов,
але увійшов...


***

Рылом не вышел,
но вошёл…



***

Суконне рило скупило весь калачний ряд.


***

Суконное рыло скупило весь калачный ряд.



***

Кожне миленьке маленьке поросятко
неминуче рано чи пізно
виростає в велику свиню.


***

Каждый миленький маленький поросёночек
неизбежно рано или поздно
вырастает в большую свинью.



***

Я жив, як всі, - пурхав, парив.
Чого не учиню – не знав.
Тепер вже трудно без перил.
Все, що не зроблено, узнав...


***

Я жил, как все, – порхал, парил.
Чего не совершу – не знал.
Теперь мне трудно без перил.
Всё, что не сделал, я узнал…


Рецензии