Письмо из рая перевод с английского

Повелеваю : чтоб свет призрачный прОдали
Вместе с надеждой . Фитиль ни к чему ...
Помнить о них - наука недолгая ,
Только без них я уже не могу .

Тьма .... И не видно ни ближнего , тёплого ,
Ни отдалённого , в дымке мечты .
Я любовался своим отражением -
Карлик-калека с венцом красоты...

Души , увы , не из бронзы и золота ...
И , не отлить по заказу шедевр ...
Только тогда , понимаем мы Господа ,
Рая вкусив , с самой худшей из стерв !!! ;-)))


____________________мои стихи



ОРИГИНАЛ :
"
Дон Эллиотт
ЖИВАЯ КРАСОТА
(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина


* * *

"Я повелел, чтоб масло и фитиль
Продали, чтоб о них забыть навеки.
И кровь в сосудах замерзает, иль
Я безутешен, словно бы калека,
Который рисовал себе венец
Счастливой жизни безо огорчений,
Но красоты божественный дворец
Можно отлить, как в бронзе украшенья,
Иль в мраморе; и появляясь вновь
Тогда, когда уходим мы отсюда,
Та красота, как радость и любовь,
К нам безразлична снова, как Иуда;
И вновь мы одиноки пред судьбой,
И понимаем, что краса – лишь призрак…
О, сердце – мы стары уже с тобой,
В календаре оторваны все числа!
Красы венец лелеет молодых
И тешит их сердца в любви обильной,
Мы ж не способны выпить на двоих
Сосуд безумных слез в любви
всесильной…


Рецензии
наверное , ещё не закончено , это просто НАЧАЛО ...
Просто спать хочется ! :-)))
До завтра !! )))

Алена Сотникова   21.09.2008 02:54     Заявить о нарушении