В. Шекспир. Сонет 4

Скупец самовлюблённый, ну пойми,
Что красота, подобно щедрой ссуде,
Дана тебе природою взаймы,
Чтоб нёс её ты так же щедро людям.

Зачем богатство это хочешь скрыть,
Напялив жизнь на сломанные пяльцы.
Ты наг и нищ, - несметные дары
Уходят, как сухой песок сквозь пальцы.

Себя, мой друг, обманывая сам,
Ведёшь торговлю лишь с самим собою.
Так, чем же сможешь отчитаться Там,
Под звуки труб последнего отбоя?

Коль ты живёшь, свою красу не сея,
То будешь похоронен вместе с нею.


Рецензии
Александр!
Начала я читать сонеты и мне очень нравится Ваша трактовка. Ведь порой кажется, что лучше Маршака уже никто не сможет. Но, оказывается, для таланта нет ничего невозможного. Если ещё душа понимает всю глубину сказанного...

Мои восхищения!

Фрида.

Фрида Шутман   22.07.2009 16:33     Заявить о нарушении
Фридочка! Переводы сонетов Шекспира в исполнении Маршака очень красивы,
но когда знакомишься с оригиналом, понимаешь,что они страдают большими
отклонениями от авторского текста. Это отмечают и многие исследователи
творчества Шекспира. В этом смысле гораздо ближе к оригиналу переводы
Финкеля. Большое спасибо за высокую оценку моих трудов. Будьте здоровы.


Александр Фрейдлес   23.07.2009 16:44   Заявить о нарушении