Уильям Блейк - Третья песня старого пастуха

Валентин САВИН
(мои переводы)
Уильям Блейк

ТРЕТЬЯ ПЕСНЯ СТАРОГО ПАСТУХА.
У Сильвио одежду снегом запорошило
И сосульки свисают с лица.
Но нас не пугают ураганные силы.
Тело хоть и мёрзнет, но греют сердца.

Здесь удача сопутствует нам.
Правда, из-за сосулек не видно лица.
Но мы привыкли к штормам.
Тело хоть и мёрзнет, но греют сердца.

Лютуют ветры, свирепеет зима.
Из-под шапки не видать лица.
Зима же здесь невинность сама.
Тело хоть и мёрзнет, но греют сердца.
28.10.2007


Song 3rd by an Old Shepherd

When silver snow decks Sylvio’s clothes
And jewel hangs at shepherd’s nose,
We can abide life’s pelting storm
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.

Whilst Virtue is our walking staff,
And Truth a lantern to our path;
We can abide life’s pelting storm
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.

Blow boisterous Wind, stern Winter frown,
Innocence is a Winter’s gown;
So clad, we’ll abide life’s pelting storm
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.


Рецензии