Эмили Дикинсон. Мои букеты...
я по глазам тех узнаю,
кто не спешит сорвать цветок,
кто встречи ждет в раю.
Других поклонников не надо.
Прошепчут пусть мои букеты
ему – со взором затуманенным -
о вереске и о рассвете.
С английского
Emily Dickinson
(55)
My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till paradise.
To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.
Свидетельство о публикации №108092101140
но:
замечательные переводы, спасибо... и за другие стихи тоже... вы, видимо, профессионально пишете...
с большим интересом,
Владимир Гладких 18.11.2008 21:26 Заявить о нарушении