Семь английских сонетов с восточным оттенком
В большом саду, где нежатся тюльпаны,
а лунный блеск рождает благодать,
я захотел пичуге звонкой внять,
когда его заполнили туманы.
В большом саду, где б запахом сандала
был вдохновлён и мудрый Маари, *
со мной бюльбюль, как дервиш, говорит
о том, что в жизни мне ещё осталось. **
И я иду к возлюбленной своей,
как поутру, проснувшись, богомолец,
что истомлён работою на поле,
торопится к азану.*** Я скорей
иду, надеясь встретить там судьбу.
И, как азан, я слушаю бюльбюль.
II
Говорят рубайяты Хайяма
небывалых загадок полны.
Только строки для многих темны
и опасны, как проклятый замок.****
Этот замок фантомами полон
прежних, ныне ушедших жильцов.
Близ него не найдётся судов,
и его не касаются волны.
И лишь избранный, будто Синдбат, *****
в одночасье откроет ворота,
и, почувствовав близкое что-то,
будет этому сказочно рад.
Вот поэтому славный Хайям
неизведанным кажется нам.
III
Вчера прочёл Писание Святое
в тени ветвей мне мудрый дед-хафиз.
И мне один запомнился хадис, ******
который до сих пор в душе, со мною:
«Тот, кто не проявил к тебе вражду, -
он оказал тебе тем самым дружбу».
Хафиз добавил: «"Что ещё нам нужно?" –
на сей вопрос ответ я не найду…»
Мгновено тень ложилась на михраб. *******
А мы вели беседу о духовном.
Старик-хафиз, мыслителю подобно,
всё уверял, что мир наш без добра.
Я произнёс: «Нет, в мире меньше зла!».
А старец дал ответ: «Инша Алла...» ********
IV
О мой тюльпан, прелестный, как Шираз, *********
я подарил тебя своей любимой;
ты долго цвёл, теплом её хранимый,
и поменял, наверно, сотню ваз.
Цветок любви, я помню чудный день,
её глаза и свод бровей михрабом,
когда тебя дарил в тот час отрадный
ушедшей гурии. Но пала тень **********
на наши чувства, охладив их вмиг.
и я теперь к другой пылаю духом.
А где же та, которая по слухам
теперь живёт и нежится с другим?
За ней готов пуститься я по свету;
ну где ж она, цветок из снов поэта?
V
В миг священного намаза ***********
раз один крылатый ветер
мне, влюблённому поэту,
весть, исполненную страсти,
преподнёс от милой девы.
С ней в десятый час рассвета
в цвете розы прошлым летом,
как закончились посевы,
я беседовал о тайнах
жизни древнего Джамшида. ************
Но бессмертно знаменитый
сын блаженного Ирана
не постиг бы страсть поэта,
что влюбился в деву лета.
VI
Мы все пришли безгрешными на землю,
но путь в Джаннат проходят единицы.
Ведь даже аравийские царицы
прожили век, Корану строго внемля. *************
Мухаммад - Пайгамбар велел всем смертным
служить ему подобно мусульманству.
Об этом повествуют из Корана
святые суры. Всё иное - тленно! **************
Пять раз молись за сутки о пощаде
своей души, служитель правоверный!
Дарует Рай Предвечный не за скверность,
так как Джаннат - для избранных награда.
Ещё учти, что сказано в аятах: ***************
Аллах - Творец и зла. Но это свято...
VII
«Зачем возненавидели Ислам?
Не все магометанцы – ваххабиты!
За что презренье терпят и сунниты?!» -
спросил толпу собравшихся имам. ****************
Безмолвствовал народ в мечети старой.
Был ранний вечер, полный тишиною.
Седой имам с курчавой бородою
сидел на троне, тихо причитая. *****************
Потом он снова свой уставил взор
на молодых и старых богомольцев,
и вновь о том же громко он промолвил,
на этот раз, как некий приговор.
Читатель мой, прислушайся к поэту,
ведь сей вопрос и ныне без ответа!
==============================================
* Абу аль Алла аль Маари - знаменитый персидский поэт
** Бюльбюль - соловей, дервиш - мусульманский священнослужитель, во многом похожий на христианского монаха (им приписывалось умение творить чудеса)
*** Азан - з д е с ь: просто молитва
**** Омар Хайям - поэт персо-таджикской литературы, с ним всегда связывали мистику, сейчас принято гадать на его произведениях.
***** Синдбат-мореход - герой-мореплаватель из арабских сказок, герой сказок Шахиризады - девушки, которая, в целях избежать смертной казни, в течении тысячи одной ночи с заката до восхода солнца рассказывала сказки жесткому падишаху (правителю).
****** Писание Святое - Коран, хафиз - священник, знающий наизусть текст Корана, хадисами считаются изречения Пророка
******* Михраб - з д е с ь: верхняя часть внутри мечети
******** Инша Алла - дай Бог
********* Шираз - столица Персии, прославленная своей красотой и воспетая древне-иранскими поэтами.
********** Вообще михраб -это купол мечети, но в персидской поэзии принято сравнивать его со сводом бровей, сводом бровей на уровне к носу любимой девушки (я думаю, что следует для это представить купол в перевёрнутом виде): гурия - по Ожегову: "В исламе и восточной мифологии: дева, услаждающая праведников в раю"; з д е с ь: только девушка.
*********** Намазом называют молитву у мусульман.
************ Джамшид - легендарный персидский поэт, ставший чуть ли не символом поэзии на Востоке.
************** Джаннат - Рай
*************** Мухаммад - Пайгамбар - Пророк Мухаммад (Да благословит его Аллах и риветствует!); Коран - "Книга книг" в Исламе; Суры - разделы в Коране; аяты - подразделы в Коране.
***************** По Законам Шариата (сводом священных правил в Исламе) каждый мусульманин обязан молиться пять раз за сутки.
******************* Ислам - мусульманство, магометанство; ваххабизм ("Вахха бию" в переводе на русский "Божий путь") - секта Ислама, направленная на разжигание терроризма ценой самопожертвования; суннизм - классический Ислам, основанный пророком Мухаммадом Али Салялят аль Саламом (мир ему!) в раннем Средневоковье, самое распростронённое течение мусульманской религии, призывающее к миру и покорности Всевышнему; Имам - сан у мусульманских священнослужителей, существуют также наиб-имамы - настоятели мечети.
********************* У имамов есть свой трон, находящийся напротив молящихся.
Свидетельство о публикации №108092000094