Emily Dickinson My Nosegays Are For Captives...
My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till Paradise.
To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.
Эмили Дикинсон
Мои букеты – пленным;
Глядят, не понимая,
Цветы не держат пальцы,
Ждут терпеливо рая.
В ответ сумеют вымолвить
О вереске, о дне;
Им – прочих дел не выдержать,
Другой молитвы – мне.
Подстрочник и комментарий (Юрий Сквирский):
В третьей строчке второй строфы я бы "дел" заменил на " слов",
поскольку совершенно очевидно, что вообще никакие дела им не под силу. А в
первой строчке меня немного смутило "умеют вымолвить", хотя, возможно, для
языка 19 века это звучит нормально. Но я бы предпочел "Они лишь могут
вымолвить".
Мои букетики - для пленных;
У них потускневшие, уставшие от долгого ожидания глаза,
Их пальцы не могут удержать цветы,
Они (пленные) терпеливо ждут рая.
Они в таком состоянии, что если о чем-либо и смогут прошептать,
То только об утре и вереске,
Никакие другие просьбы им непосильны,
А мне - никакая другая молитва.
Свидетельство о публикации №108092000149
E-Mail: Pedakhovskaja@t-online.de
t- 0049 (0)211 352240
Eisenstadt Rafael
Worringer Str.80
40211 DЁ№sseldorf
Deutschland
Галина Курганская 29.09.2008 11:24 Заявить о нарушении