Эмили Дикинсон. 334
Письмам что пишу теперь
Быть не на показ –
Не из плюша слоги –
Не велюр рассказ.
Рдеет в створе губ моих
Бездна – вся сполна –
Пусть колибри будешь ты –
Выпьешь всё до дна.
Emily Dickinson
334
All the letters I can write
Are not fair as this—
Syllables of Velvet—
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee—
Play it were a Humming Bird—
And just sipped—me—
Свидетельство о публикации №108091901404
Между тем у Дикинсон все сказано ясно - стоит лишь "не перескакивать" через грамматику, обращая внимание на времена и т.п.
И тогда получается гораздо более глубокое стихотворение, чем его перевод.
"Lip" - это не только губа, но и сгиб, сложенный лист письма. И именно письмо Дикинсон сравнивает с колибри (а именно с Ruby Throated Hummingbird), которая (колибри) несет в себе то, что "отхлебнула", "пригубила" от героини. А адресат должен "play" это письмо - достаточно многозначный глагол, но уж никак не "выпить".
Так что не писала Дикинсон:
"Рдеет в створе губ моих
Бездна", не ее это стиль.
С уважением
Андрей Пустогаров 19.09.2008 15:50 Заявить о нарушении
Говорю абсолютно без иронии, так как рубиновая грудка меня очень волновала. А вот Ваша ирония совершенно напрасна. Не ревнуйте меня к Дикинсон. Переводите сами и как можно больше. Это даёт душе работу.
С уважением и улыбкой,
Корди
Наталия Корди 19.09.2008 16:52 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 19.09.2008 19:13 Заявить о нарушении