Эмили Дикинсон. 334

Эмили Дикинсон. 334

Письмам что пишу теперь
Быть не на показ –
Не из плюша слоги –
Не велюр рассказ.
Рдеет в створе губ моих
Бездна – вся сполна –
Пусть колибри будешь ты –
Выпьешь всё до дна.

Emily Dickinson

334

All the letters I can write
Are not fair as this—
Syllables of Velvet—
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee—
Play it were a Humming Bird—
And just sipped—me—
 


Рецензии
Видимо та большая занятость, о которой Вы мне как-то писали, позволила Вам, к сожалению, уделить внимание только ритму стихотворения Дикинсон.
Между тем у Дикинсон все сказано ясно - стоит лишь "не перескакивать" через грамматику, обращая внимание на времена и т.п.
И тогда получается гораздо более глубокое стихотворение, чем его перевод.
"Lip" - это не только губа, но и сгиб, сложенный лист письма. И именно письмо Дикинсон сравнивает с колибри (а именно с Ruby Throated Hummingbird), которая (колибри) несет в себе то, что "отхлебнула", "пригубила" от героини. А адресат должен "play" это письмо - достаточно многозначный глагол, но уж никак не "выпить".
Так что не писала Дикинсон:
"Рдеет в створе губ моих
Бездна", не ее это стиль.
С уважением

Андрей Пустогаров   19.09.2008 15:50     Заявить о нарушении
Очень интересное замечание!!! Нужно обдумать!!!
Говорю абсолютно без иронии, так как рубиновая грудка меня очень волновала. А вот Ваша ирония совершенно напрасна. Не ревнуйте меня к Дикинсон. Переводите сами и как можно больше. Это даёт душе работу.

С уважением и улыбкой,
Корди

Наталия Корди   19.09.2008 16:52   Заявить о нарушении
Рад, если был полезен. Ревновать к Дикинсон? Интересная идея.

Андрей Пустогаров   19.09.2008 19:13   Заявить о нарушении