Досуг перевод Leisure W. H. Davies 1871 - 1940

Leisure (W. H. Davies 1871 - 1940)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.

перевод:

Что наша жизнь, если в заботе
У нас нет времени не думать о работе?!

Нет времени стоять под сучьями дубов
Тараща взгляд как гурт овец или коров.

Нет времени разглядывать леса и реки,
И белок, прячущих в траву свои орехи.

Нет времени разглядывать нам свет дневной в ручье,
Блестящий словно звёзды ночи в вышине.

Нет времени нам ждать пока Краса
Нам улыбнётся веселя глаза.

И оглянувшись на сиянье Красоты
Заметив её танец, позу, все её черты

Понять... Что' наша жизнь, если в заботе
У нас нет времени не думать о работе.

(перевод стихотворенья "Досуг" был сделан в 2000 году)


Рецензии
К сожалению, это похоже на не вполне точный и плохо зарифмованный подстрочник. Стилистика и форма совсем не выдержаны.

Евгений Туганов   19.09.2008 02:05     Заявить о нарушении
Перевод был сделан в студенческие годы,тогда я училась в Педагогическом и мне как начинающему лингвисту было важно передать по возможности точный перевод, передать то настроение, которое (по-моему) автор пытается до нас донести.

Танзиля Фахаргалеева   19.09.2008 14:58   Заявить о нарушении