Кипучие Формы
SUB SPECIE AETERNITATIS.
Stiv-BerG/Стив-БерГ/Стив Бердник/Stiv Berdnik
* * *
MACTE ANIMO.
CONSUMMATUM EST.
* * *
«Garmina Burana»
/Бейренская песня - от латинизированного названия монастыря Бенедикт Бейрен, где была найдена рукопись XIII в./.
* * *
Есть тексты остающиеся примерами поэтической изощрённости и гениального исполнения. Они оказывают огромное влияние на оценку поэтического интеллекта человеческой мысли и меня в частности.
Замечу, меня интересует в первую очередь не смысловая нагрузка нижеприводимых текстов, она заслуживает отдельного размышления, обращаю внимание на многовариантное совмещение языковой и смысловой поэтики.
Памятуя о собственном недоумении и осознании всего колорита данного текста, подвергну его некоему препарированию, дабы упростить с моей точки зрения его композиционную (конструктивную) многогранность понимания. Перевод, подобных текстов достаточно сложен из-за напластования двуязычия, но всё по порядку. Цитирование по Академическому издания.
* * *
I. Вариант перевода нечётных строк, имеющие право самостоятельного существования.
Я скромной девушкой была,
нежна, приветлива, мила.
Пошла я как-то на лужок
да захотел меня дружок
Он взял меня род локоток,
и прямо в рощу уволок
Он платье стал с меня срывать
мне ручки белые ломать
Потом он молвил: «Посмотри!
«Всё у меня горит внутри!
«Пойдём под липу поскорей
Моя свирель висит на ней
Пришли мы к дереву тому
Гляжу: не терпится ему.
Тут он склонился надо мной
«Тебя я сделаю женой…»
Он мне сорочку снять помог,
и стал мне взламывать замок,
Вонзилось в жертву копьецо,
И надо мной - оно.
=============================
II. Перевод нечётных строк. Также, как выше приведенный вариант имеющий самостоятельное смысловое значение.
Когда я цвела невинностью,
всем нравилась.
Собирая цветы,
там лишилась девственности.
Весьма непристойно,
очень коварно.
Очень непристойно,
очень грубо.
Роща ведь в сторонке!
я плакала и всё прочее.
Недалеко от дороги,
тимпан и лира.
Он сказал: давай сядем!
Давай поиграем!
Не без робости,
он сладкоречив.
Обнажив тело,
поднял копьё.
Хорошо поохотился.
Да свершится игра!
==============================
III. Совмещение текстовых переводов в единое целое.
Я скромной девушкой была,
когда я цвела невинностью,
нежна, приветлива, мила,
всем нравилась.
Пошла я как-то на лужок
собирать цветы,
да захотел меня дружок
там лишилась девственности.
Он взял меня род локоток,
но весьма пристойно,
и прямо в рощу уволок
очень коварно.
Он платье стал с меня срывать
очень непристойно,
мне ручки белые ломать
очень грубо.
Потом он молвил: «Посмотри!
Роща ведь в сторонке!"
«Всё у меня горит внутри!
я плакала и всё прочее".
«Пойдём под липу поскорей
недалеко от дороги,
Моя свирель висит на ней
тимпан и лира".
Пришли мы к дереву тому
Он сказал: давай сядем!
Гляжу: не терпится ему.
Давай поиграем!
Тут он склонился надо мной
не без робости,
«Тебя я сделаю женой…»
Он сладкоречив.
Он мне сорочку снять помог,
обнажив тело,
и стал мне взламывать замок,
подняв копьё.
Вонзилось в жертву копьецо,
хорошо поохотился!
И надо мной - его:
«Да свершится игра!»
====================
IV. Окончательный вариант текста, совмещение двух поэтических языков в единую целую композицию. В нашем случае латинский в адаптации кириллической графики.
Я скромной девушкой была,
«вирго дум флоребам»,
нежна, приветлива, мила,
«омнибус плацебам».
Пошла я как-то на лужок
«флорес адунаре»,
да захотел меня дружок
«иби дефлораре».
Он взял меня род локоток,
«сед нон индецентер»,
и прямо в рощу уволок
«вальде фраудулентер».
Он платье стал с меня срывать
«вальде индецентер»,
мне ручки белые ломать
«мультум виолентер».
Потом он молвил: «Посмотри!
«Немус эст ремотум!»
«Всё у меня горит внутри!
«Планкси эт хот тотум».
«Пойдём под липу поскорей
«Нон прокул а виа».
Моя свирель висит на ней
«тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому
«диксит: седеамус!»
Гляжу: не терпится ему.
«Лудум фациамус!»
Тут он склонился надо мной
«нон абскве тиморе».
«Тебя я сделаю женой…»
«Дульцит эст кум оре!
Он мне сорочку снять помог,
«корпоре детекта»,
и стал мне взламывать замок,
«куспиде эрэкта».
Вонзилось в жертву копьецо,
«бене венебатур!»
И надо мной - его:
«лудус комплеатур!»
* * *
* SUB SPECIE AETERNITATIS /лат/ - под знаком вечности.
** MACTE ANIMO /лат./ - будь мужествен.
*** CONSUMMATUM EST /лат./ - совершенное.
*** Интернет вариант. Без комментариев, с которыми справляется любая элементарная поисковая система.
* * *
Stiv-BerG/Стив-БерГ/Стив Бердник/Stiv Berdnik
Свидетельство о публикации №108091802438