Про пiсню - с переводом на русский

П’янію я від пісні, що лунає
Десь здалеку. Відтінками луни
Грайливий вітерець її жбурляє
У простір первоцвітної весни.

Зворушливо… На серці в цю хвилину
Відрадно, благодатно защемить.
Музика виклав нотами стежину,
Щоб перелити пісню у блакить.

Так само у мій настрій перелити,
Щоби відчула – пісня теж моя,
Аби зуміла щиро полюбити
Все те, чим утішається земля.

Завжди її плекатиму, бо знаю
Цю пісню про кохання. Я ж її
Колись з душі дістану, заспіваю -
Аж затамують подих солов’ї!



Перевод Анны Дудки
http://www.stihi.ru/2009/12/02/4542
О песне

Пьянею я от песни, она льётся
Откуда-то с небесной вышины.
Как эхо, что игриво с ветром вьётся
Вкруг первоцветов праздника весны.

Так трепетно... Сердечко изнеможет,
Отрадно, благодатно защемит.
Мелодия тропиночку проложит,
Чтобы в лазурь напевность перелить.

Наполнить и меня тем настроеньем,
Чтоб ощутила – эта песнь моя!
И приняла я как благословенье
Все то, чем утешается земля.

Лелеять её буду – я же знаю:
Та песня о святой земной любви.
Её спою – со дна души достану –
Заслушаются даже соловьи!


Рецензии
Танечка, я взяла перевести, мне так понравилось, слов нет.
Анна.

Пьянею я от песни, она льётся
Откуда-то с небесной вышины.
Как эхо, что игриво с ветром вьётся
Вкруг первоцветов праздника весны.

Так трепетно... Сердечко изнеможет,
Отрадно, благодатно защемит.
Мелодия тропиночку проложит,
Чтобы в лазурь напевность перелить.

Наполнить и меня тем настроеньем,
Чтоб ощутила – эта песнь моя!
И полюбила, как благословенье,
Все то, чем утешается земля.

(Наполнить тем настоем мою душу,
Чтоб напиталась ею по края
И полюбила, не смогла нарушить
Всё то, чем утешается земля.)

Лелеять её буду – я же знаю:
Та песня о святой земной любви.
Со дна души, чтоб спеть, ее достану –
Заслушаются даже соловьи!

Анна Дудка   02.12.2009 08:58     Заявить о нарушении
Анечка, хороший перевод. Может последний куплет написать так:
Ее буду лелеять, я же знаю
Ту песню о большой, святой любви.
Со дна моей души ее достану.
Да так спою, что вздрогнут соловьи!

Твой вариант хороший, но дважды повторяется," Моя".
Как ты думаешь? Можно оставить так, как предлагаю я,
или еще, что-то придумать?
Спасибо, Аня, я рада, что ты решила перевести этот стих.
С нежностью,
Таня

Татьяна Левицкая   01.12.2009 16:17   Заявить о нарушении
Я поменяла на Ваш вариант, танечка, он, конечно же, лучше.
Обнимаю,
Анна.

Анна Дудка   01.12.2009 16:26   Заявить о нарушении
Анечка, спасибо, рада вставить хоть одно слово в Ваш перевод.

Татьяна Левицкая   01.12.2009 20:37   Заявить о нарушении
Танечка, а теперь как?

Анна Дудка   02.12.2009 08:59   Заявить о нарушении
Замечательно, Анечка!!!
Спасибо!!!

Татьяна Левицкая   02.12.2009 22:31   Заявить о нарушении
Танюша, с наступающими Рождеством и Новым годом! Всех, всех тебе благ! Перечитала твой вiрш з незмiнним хвилюванням i також щось таке написала, ось читай:
Нiч, пicня, солов"I, таке натхнення -
Менi в цю нiч заснути не дадуть:
Вiтрець принiс мелодiю кохання,
Яке лише у казцi Е майбуть...
Если где ошибки - извини, нема з ким говорити на мовi.
Ти якось зникла у невiдомому напрямку ???
З ))))))) Нiна Стукалова

Канешно Вася   21.12.2009 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.