Про пiсню - с переводом на русский
Десь здалеку. Відтінками луни
Грайливий вітерець її жбурляє
У простір первоцвітної весни.
Зворушливо… На серці в цю хвилину
Відрадно, благодатно защемить.
Музика виклав нотами стежину,
Щоб перелити пісню у блакить.
Так само у мій настрій перелити,
Щоби відчула – пісня теж моя,
Аби зуміла щиро полюбити
Все те, чим утішається земля.
Завжди її плекатиму, бо знаю
Цю пісню про кохання. Я ж її
Колись з душі дістану, заспіваю -
Аж затамують подих солов’ї!
Перевод Анны Дудки
http://www.stihi.ru/2009/12/02/4542
О песне
Пьянею я от песни, она льётся
Откуда-то с небесной вышины.
Как эхо, что игриво с ветром вьётся
Вкруг первоцветов праздника весны.
Так трепетно... Сердечко изнеможет,
Отрадно, благодатно защемит.
Мелодия тропиночку проложит,
Чтобы в лазурь напевность перелить.
Наполнить и меня тем настроеньем,
Чтоб ощутила – эта песнь моя!
И приняла я как благословенье
Все то, чем утешается земля.
Лелеять её буду – я же знаю:
Та песня о святой земной любви.
Её спою – со дна души достану –
Заслушаются даже соловьи!
Свидетельство о публикации №108091802004
Анна.
Пьянею я от песни, она льётся
Откуда-то с небесной вышины.
Как эхо, что игриво с ветром вьётся
Вкруг первоцветов праздника весны.
Так трепетно... Сердечко изнеможет,
Отрадно, благодатно защемит.
Мелодия тропиночку проложит,
Чтобы в лазурь напевность перелить.
Наполнить и меня тем настроеньем,
Чтоб ощутила – эта песнь моя!
И полюбила, как благословенье,
Все то, чем утешается земля.
(Наполнить тем настоем мою душу,
Чтоб напиталась ею по края
И полюбила, не смогла нарушить
Всё то, чем утешается земля.)
Лелеять её буду – я же знаю:
Та песня о святой земной любви.
Со дна души, чтоб спеть, ее достану –
Заслушаются даже соловьи!
Анна Дудка 02.12.2009 08:58 Заявить о нарушении
Ее буду лелеять, я же знаю
Ту песню о большой, святой любви.
Со дна моей души ее достану.
Да так спою, что вздрогнут соловьи!
Твой вариант хороший, но дважды повторяется," Моя".
Как ты думаешь? Можно оставить так, как предлагаю я,
или еще, что-то придумать?
Спасибо, Аня, я рада, что ты решила перевести этот стих.
С нежностью,
Таня
Татьяна Левицкая 01.12.2009 16:17 Заявить о нарушении
Обнимаю,
Анна.
Анна Дудка 01.12.2009 16:26 Заявить о нарушении
Татьяна Левицкая 01.12.2009 20:37 Заявить о нарушении
Нiч, пicня, солов"I, таке натхнення -
Менi в цю нiч заснути не дадуть:
Вiтрець принiс мелодiю кохання,
Яке лише у казцi Е майбуть...
Если где ошибки - извини, нема з ким говорити на мовi.
Ти якось зникла у невiдомому напрямку ???
З ))))))) Нiна Стукалова
Канешно Вася 21.12.2009 20:25 Заявить о нарушении