Марили Диандреа Апрельский месяц
qualcuno sta piangendo
fra i ciliegi
Marili Deandrea
апрельский месяц -
роняет кто-то слезы
в цветущих вишнях
пер. А. Сандерс, 2008
Свидетельство о публикации №108091604444
квальк`уно ста пьяндж`ендо
фра и чил`еджи -
поразительная музыка, и пронизывающе грустная... Без Вашего перевода я бы не знал, о чём это, и упивался бы одной звуковой гармонией... А когда знаешь перевод, то хочется узнать побольше... Забравшись в словарь (мой отец изучал в свое время итальянский и научил меня чему успел: просодии и как читать слова), предполагаю, что дословный перевод: "месяц апреля — / тот, что слёзы роняет / среди вишен"... Интересно, что l`amico Ciliegia - наш друг (когда не хотят называть имени) [тоже вычитал из словаря]... Алекс, расскажите об этом стихотворении, оно меня совершенно очаровало и заинтриговало... Наверняка Вы знаете о нем что-то такое, что вдохновило Вас на перевод... И об авторе... Пожалуйста... — —
...Очень понравилось, с теплом,
С теплом
Максим Печерник 18.09.2008 00:06 Заявить о нарушении
Максим Печерник 18.09.2008 01:16 Заявить о нарушении
Місяце квітню,
зронив ти сльозу
серед квіту черешень
Иннокентий Флик 18.09.2008 16:02 Заявить о нарушении
...Но передать дух этой музыки мне действительно захотелось... и, может быть, то, что пришло мне в голову поздно вечером 19 сентября, дух этот передает:
Зачем ты плачешь
Среди вишен расцветших,
Ответь мне, месяц.
...Но всё равно — это перевод музыки, но не стихотворения, хотя я доволен этим трехстишием как стихотворением собственым... — И — благодаря Алексу...
Максим Печерник 06.10.2008 01:41 Заявить о нарушении