В. Шекспир. Сонет 66
Достоинство я вижу в рвань одетым,
Ничтожество в брильянтах и шелках,
И веру, что предали за монеты.
И почести, - их получает вор,
И девственности сломанные крылья,
И совершенство, чей удел - позор,
И силу, превращённую в бессилье.
И власть, заткнувшую искусству рот,
И блажь, руководящую наукой,
И злом порабощённое добро,
И честность, подло прозванную глупой.
Зачем так жить? Желаю смерти я.
Но с кем же будешь ты, любовь моя?
Свидетельство о публикации №108091603791
Я решил отметиться. Смотрю, Вас уже одарил своим визитом Пустогаров. Насчёт "девственности сломанных крыльев" я на его стороне.
Плюс к тому, хотел бы подвергнуть сомненью "блажь, руководящую наукой". В моём понимании речь скорее может идти о бездари, ничтожестве, профанах и т.д., и т.п.
Возможно, честность срифмовалась бы со скукой (штукой, мукой) или что-то в этом роде.
Надеюсь, не обидитесь и в свою очередь отмахнётесь в адрес моих переводов сонетов Шекспира.
Валентин Савин 16.12.2008 22:58 Заявить о нарушении
авторов и читателей сервера стихи.ру. Кстати это можно понять.
Не всем есть что сказать, разбирая то или иное произведение. А зачастую
читаешь хвалебные рецензии на очень слабые вещи. Непонятно. К Вам я заходил потому что увидел Вашу фамилию среди посещавших мою страницу.
Посетив Вашу страницу заинтересовался, т.к. Вы один из тех, кто решил,
очевидно,перевести все сонеты Шекспира. Кстати таких людей немало,
в том числе на стихи.ру. Поскольку Вы молча заходили ко мне и так же
уходили, я тоже не решался рецензировать Ваши переводы.
Теперь по существу сонета 66. Пустогаров писал о выражении "девственности сломаные крылья". Я лично считаю, что оно
удачное и в полной мере отражает мысль Шекспира. А насчёт
"ломания целки" он лукавит. Зайдите к нему и почитайте его перевод.
Он пишет "делают из девственности шлюху". Тут уже не просто ломание,
а полное искажение мысли автора. С Вашим замечанием насчёт блажи я
соглашусь. Хотя это слово синоним слов "дурь","самодурство" и т.п.,
оно не совсем точное, но, к сожалению другого я не нашёл. Но всё же
получается приемлемо, - наукой руководит дурь, т.е дураки.
Александр Фрейдлес 18.12.2008 23:11 Заявить о нарушении
Александр Фрейдлес 18.12.2008 23:14 Заявить о нарушении
Я рад, что Вы не отмолчались. Вы - молодец, перевести все 154 сонета Шекспира - это своего рода подвиг. Я ещё не уверен буду ли, или смогу перевести все сонеты. Пока перевожу. Но, если честно, Шекспир меня измучил, хотя даётся довольно легко. Это не противоречие. Просто у меня не всё в порядке с формальной стороной дела. Я не в ладах с рифмой, сбиваюсь с темпа, не выдерживаю размер и т.д., и т.п. Одним словом, грешу-с... и меня в этом справедливо упрекают. Правда, есть такие читатели, что хвалят, но на вкус и цвет товарищей нет.
Рад, что Вы мою "критику" восприняли должным образом. Заходите, буду рад.
Всего Вам самого доброго и с наступающим Новым годом!
Валентин Савин 19.12.2008 11:12 Заявить о нарушении
а главное желаю здоровья. А рифма и ритм дело наживное. Чтобы поймать
рифму надо по Маяковскому извести тысячи тонн словесной руды. Чтобы
соблюдать ритм надо считать слоги и следить за правильным чередованием ударений в рифмуемых строчках. Сначала надо действовать так, а со временем чувство ритма приходит и ничего считать не нужно. Всего доброго. Заходите, буду рад.
Александр Фрейдлес 19.12.2008 19:38 Заявить о нарушении