Когда

(перевод с английского, R.Kipling “If”)

Когда с ума все посходили вдруг,
И в том тебя все обвиняют,
Но верен ты себе;
Когда ж тебя все уважают,
Ты разрешаешь уважать других;
Не веришь лжи, когда оклеветают,
Не дашь причин для ненависти злой,
Не будешь выставлять себя ни дурнем, ни главой…


Когда ты сны не называешь богом,
Воспоминанья вовсе и не цель,
Победу и беду встречаешь у порога;
Кто самозванец - ты решишь,
Не сев на мель;
И горькой правды не боишься ты,
Когда в капкан летят шуты;
Или когда обрушился успех,
Ты всё начнёшь с нуля
И к радости для всех…


Когда же в яблочко ты сразу попадаешь,
Когда рискуешь на огромный кон,
А если ж всё ты потеряешь,
То не испустишь проигрышный стон,
Ты держишь в сердце стойкость, крепость, силу;
Бежишь, когда начался сил исход;
Всё вытерпишь, когда ты угнетаем,
И только Воля говорит: "Вперёд!!!"...


Когда с толпою пообщавшись добродушно
Не побоишься короля ты отругать,
Когда враг друга твоего не обижает,
Людей не будешь панибратски подзывать;
Когда заполнишь незабвением минуту,
То далеко ты сможешь убежать;
Тогда ты править должен всей землёю!
Великим Человеком можешь стать!!!

P.S. Не судите строго. С этого неказистого перевода, датируемого 2003 годом, и началось моё творчество


Рецензии
Строго судить не приходится. Это лишь приблизительные, с трудом узнаваемые контуры оригинала. Еще работать и работать...

Евгений Туганов   19.09.2008 02:09     Заявить о нарушении