Поновой

Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев

Все это бывало - и столик, и кофе,
И в солнечных бликах кофейные волны,
И будто бы некто поверх философий
В задумчивой кисти бокал полуполный

Сжимающий статно, глядящий пытливо.
Все это поновой подхвачено метко -
Букет синеглазый, зеркальность залива,
Внезапно взыгравшая белым салфетка.

Поновой - моя меланхолия, зала,
Такая же точно и в мнимом, и в малом.
И даже нисколько меня не смущало,
Что рядом со мною присел ты с бокалом.

Так что это? Сон или шуточки свыше -
От первого и до последнего слова?
Я жду - воробьи не слетятся ли с крыши
Под окна, где все происходит поновой...


Рецензии
Красивая зарисовка с интересным подтекстом.
А что, у вас неплохой дуэт с Юлией.
Думаю, она довольно переводом. Даже более того.

Нина Матэф   18.09.2008 13:35     Заявить о нарушении
Она еще с ним не ознакомлена. Хуже, что я этим переводом не то чтобы недоволен - озадачен. Он как будто и хорош, но это не очень Бережко...
А вообще - с добрым человеком приятно общаться, доброго человека приятно и переводить.

Николай Валерьевич Ширяев   18.09.2008 14:14   Заявить о нарушении
Я спрашивала скорее о ваших переводах Юлии вообще,
а не только об этом.
Кстати, подозревала, что вы своё привносите.
Но это, полагаю, вовсе не плохо, когда переводчик -
личность.

Нина Матэф   18.09.2008 14:25   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →