Алушта ночью. Перевод из Адама Мицкевича
На Чатырдаг сошло луны сиянье
И разлилось в ночном оно дыханьи,
И пилигрим в даль слух свой устремляет.
Уж горы чёрные.Ночь путь свой совершает.
И тихим стало ручейка журчанье.
И разнеслось цветов благоуханье,
И с ними музыка общенье начинает.
Под крыльями я засыпаю тишины,
Но вдруг разбужен блеском метеора,
И золото стекает с неба,с крутизны.
О ночь восточная,прекрасная для взора!
Ты усыпляешь ласками,и в этом нет вины,
Но только лишь усну- разбудишь к ласкам скоро.
Свидетельство о публикации №108091603055
Елена Каминская7 27.04.2013 17:32 Заявить о нарушении