57 сонет В. Шекспира
(мои переводы)
57 сонет Шекспира
Что делать мне – рабу, лишь угождать,
Выслушивая каждое желанье.
Готов без дела я сидеть и ждать,
Чтоб выполнить любое приказанье.
Я даже не могу на вас ворчать,
Лишь трачу время ценное своё.
Привык покорно слушать и молчать,
Пока вы не махнёте мне: а-дьё!
Свою я ревность в мыслях отгоняю.
Боюсь спросить, с кем можете вы быть.
Печальный раб стою, но твёрдо знаю,
Готовы счастьем всех вы одарить.
Для вас же я – не более глупца.
Вам главное, не потерять лица.
57 сонет Шекспира
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №108091503966