Альбатрос

(Свободный лит.перевод стихотворения франц.поэта Ш.Бодлера)


Иногда,веселья ради,
Позабавиться желая,
Моряки стреляли в птиц,
От потехи помирая.

Те,кружась в последний раз,
Наклоняли тихо шею,
Закрывали грустный глаз,
Крыльями взмахнуть не смея.

И, упав к ногам жестоким,
Трепеща в немом бессильи,
Оскверненным,одиноким,
Альбатрос повесил крылья.

И спокойный,ясный взор
Бедной птицы стал погашен,
И застыл немой укор
В ее взгляде, что был страшен.

Моряки, глумясь и корчась,
С упоением садистским,
Наблюдали,как,топорщась,
Крылья птицы пали низко...

Так поэт, стремясь к вершинам,
К истине возводит око.
Но толпа,глумясь бессильно,
Его к земле вернет жестоко.              


Рецензии
Стихи читала с удовольствием, они ложились на душу просто и без затей, как старинная балада.

Мария Дужникова   14.09.2008 16:46     Заявить о нарушении