Emily Dickinson This Is My Letter To The World...

441
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told -
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen
Judge tenderly - of Me


Эмили Дикинсон

Моё письмо для Мира здесь,
Он не писал прилежно,
Природа мне дарила весть
Величественно, нежно.

Посланье от Неё. Но как?
Не видела тогда я;
Ради Её любви, земляк,
Не осуждай, читая.


       


Рецензии
Сергей, это, скорее всего, стихотворение, открывающее сборник. И Дикинсон говорит: так же, как Природа нежно рассказала мне это все, так и вы, читатели, нежно судите мои стихи, которые я отдаю в ваши невидимые руки. Мне представляется, что как раз это и стоит сохранить при переводе.
С уважением

Андрей Пустогаров   14.09.2008 00:58     Заявить о нарушении
Вероятно, Вы правы, у меня акцент на слове Judge, Вы считаете, что у Дикинсон ключевое слово tender. Подумаю, может сумею переделать. Такие "простые", ясные стихи хорошо переводил самуил Яковлевич, а я с ним уже довольно долго вожусь.

Сергей Долгов   16.09.2008 19:25   Заявить о нарушении
Андрей! Как на Ваш взгляд, последняя строка в таком варианте что-нибудь улучшит:
"Суди добрей, читая."(?)

Сергей Долгов   20.09.2008 00:28   Заявить о нарушении
Или, может быть, лучше будет: "Доверчивей читая"?

Сергей Долгов   24.09.2008 22:04   Заявить о нарушении