Час вечерней звезды Verlaine

Поль Верлен
Перевод с французского


В танцующем тумане горизонт алеет
Луною красной. Засыпает луг
Под дымкою. Кричит лягушка
В зелёном тростнике, что в дрожи и движенье.

И чашечки свои – закрыли водные цветы.
Виднеется вдали ряд тополей,
Стоящих плотно,– словно привиденья.
В кустарниках блуждают светлячки.

И крылья пробуждающихся сов
Бесшумно – темный воздух резко рассекают.
Зенит уже наполнен слабым светом – тайным.
И поднимается Венера. Это – Ночь.

________


       Paul Verlaine

L'heure du berger

 La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse et la grenouille crie
Par les joncs verts ou circule un frisson;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serres, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s'eveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zenith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Venus, emerge, et c'est la Nuit.


Рецензии
Пейзажно, картинку себе представила.

Да уж... какие стихи бывают.
Интересно, интересно, немного страшно стало.
Перевод очень понравился.

С теплом
и дальнейших Вам переводческих успехов,

Татьяна Кемпфле   08.08.2009 16:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Думаю все же, что мой перевод не так хорош.

Александр Таташев   08.08.2009 16:41   Заявить о нарушении
Александр,
Вы не думайте много.

Оригинал не могу прочитать - не знаю языка,
а по переводу... немного мрачная картинка, но очень пейзажно.

С теплом,



Татьяна Кемпфле   08.08.2009 17:08   Заявить о нарушении