Час вечерней звезды Verlaine
Перевод с французского
В танцующем тумане горизонт алеет
Луною красной. Засыпает луг
Под дымкою. Кричит лягушка
В зелёном тростнике, что в дрожи и движенье.
И чашечки свои – закрыли водные цветы.
Виднеется вдали ряд тополей,
Стоящих плотно,– словно привиденья.
В кустарниках блуждают светлячки.
И крылья пробуждающихся сов
Бесшумно – темный воздух резко рассекают.
Зенит уже наполнен слабым светом – тайным.
И поднимается Венера. Это – Ночь.
________
Paul Verlaine
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse et la grenouille crie
Par les joncs verts ou circule un frisson;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serres, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;
Les chats-huants s'eveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zenith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Venus, emerge, et c'est la Nuit.
Свидетельство о публикации №108091200083
Да уж... какие стихи бывают.
Интересно, интересно, немного страшно стало.
Перевод очень понравился.
С теплом
и дальнейших Вам переводческих успехов,
Татьяна Кемпфле 08.08.2009 16:30 Заявить о нарушении
Александр Таташев 08.08.2009 16:41 Заявить о нарушении
Вы не думайте много.
Оригинал не могу прочитать - не знаю языка,
а по переводу... немного мрачная картинка, но очень пейзажно.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 08.08.2009 17:08 Заявить о нарушении